-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷推廣 > 專題列表 > 正文
- 如果你是有心人,你會(huì)注意到一些公示語的翻譯中英文之間是不對(duì)應(yīng)的,如“請(qǐng)勿踐踏草地”(Please
- 生活中的public signs有哪些
- 翻譯的原則有哪些?
公示語翻譯原則有哪些(公示語的翻譯原則)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語翻譯原則有哪些的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
如果你是有心人,你會(huì)注意到一些公示語的翻譯中英文之間是不對(duì)應(yīng)的,如“請(qǐng)勿踐踏草地”(Please
一些公示語的翻譯中英文之間是不對(duì)應(yīng)的,如“請(qǐng)勿踐踏草地”(Please keep off the grass.);
“油漆未干”(Wet paint.);“老弱病殘?jiān)袑W保–ourtesy seat)等,
這些翻譯的原則是:
根據(jù)英語的使用習(xí)慣,直接使用現(xiàn)有的英語句子,而不是硬生生地翻譯。
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語:
指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動(dòng)或執(zhí)行某個(gè)命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺(tái)InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語:
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動(dòng),但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語:
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn) Staff Only ,請(qǐng)勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。
4、強(qiáng)制性公示語:
強(qiáng)制性公示語用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會(huì)導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。
公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個(gè)含義:
1、充分利用英語國(guó)家現(xiàn)有的慣用的公示語,對(duì)于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國(guó)際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(jìn)(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請(qǐng)勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國(guó)外慣用標(biāo)識(shí)的方法,既簡(jiǎn)單實(shí)用,又保持了公示語的原汁原味,使外國(guó)人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對(duì)于一些中國(guó)特有的、很難找到英語國(guó)家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國(guó)銀行(Bank of China)等。
3、針對(duì)公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報(bào)紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會(huì)被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
翻譯的原則有哪些?
1、目的原則(skopos rule) 目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
2、連貫性原則。連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
3、忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
擴(kuò)展資料
弗洛伊德根據(jù)先前的經(jīng)驗(yàn)來嚴(yán)格的解釋成年人格,這叫因果性。榮格認(rèn)為,這種信條不僅是不完善的,而且還給人一種沮喪和絕望之感。因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)一個(gè)人將要形成的是由他已獲得的東西決定的。盡管榮格并非完全懷疑因果論,但他感到為了對(duì)人的動(dòng)機(jī)有一個(gè)全面地了解,就必須補(bǔ)充目的論。
目的論意指人類行為具有一定的目的,即未來對(duì)我們的吸引和過去對(duì)我們的促進(jìn)是同樣重要的。換句話說,要真正地了解一個(gè)人,就必須了解他(或她)未來的目標(biāo)和愿望。這是從個(gè)人的情況來看;而從更一般的狀況來看,一切人類都被它的集體潛意識(shí)引向未來。
由于原型具有產(chǎn)生對(duì)某種經(jīng)驗(yàn)的敏感性的特性,在某種意義上來說,將指導(dǎo)人類行為朝著進(jìn)一步理解和最終按照集體潛意識(shí)的內(nèi)容行動(dòng)。從個(gè)人情況來看,一個(gè)人的生活受到他的目標(biāo)和愿望的極大影響,但是全人類是被自身原型所驅(qū)動(dòng),朝著對(duì)他們?nèi)烁竦母钊氲睦斫夂蛯?duì)所有人格結(jié)構(gòu)部分的協(xié)調(diào)組和推進(jìn)。
以上就是關(guān)于公示語翻譯原則有哪些相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
安徽公園景觀設(shè)計(jì)方案(安徽公園景觀設(shè)計(jì)方案公示)
三農(nóng)知名自媒體人名單(三農(nóng)知名自媒體人名單公示)
重慶兩江四岸景觀設(shè)計(jì)中標(biāo)(重慶兩江四岸景觀設(shè)計(jì)中標(biāo)公示)
vi設(shè)計(jì)手冊(cè)建筑教程(vi設(shè)計(jì)手冊(cè)大全)