-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
初卷集是什么意思(初卷的意思)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于初卷集是什么意思的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
一本小升初沖刺新卷和大集結(jié)哪個(gè)好
兩本書都可以滿足孩子的學(xué)習(xí)需求,根據(jù)孩子的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和需求來選擇。如果孩子想要在小升初考試中取得更好的成績(jī),那么推薦選擇一本小升初沖刺新卷,因?yàn)檫@本書更加全面,也更加系統(tǒng),能夠讓孩子更好地掌握知識(shí),提高考試成績(jī)。如果孩子想要更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí),可以選擇大集結(jié),這本書集合了歷年真題,可以幫助孩子更好地熟悉考試題型,提高答題能力。古文翻譯
原文:
夏后伯啟與有扈戰(zhàn)于甘澤而不勝。六卿請(qǐng)復(fù)之,夏后伯啟曰:“不可。吾地不淺,吾民不寡,戰(zhàn)而不勝,是吾德薄而教不善也?!庇谑呛跆幉恢叵巢毁E味琴瑟不張,鐘鼓不修,子女不飭,親親長(zhǎng)長(zhǎng),尊賢使能。期年而有扈氏服。
故欲勝人者,必先自勝;欲論人者,必先自論;欲知人者,必先自知。
譯文:
夏后伯啟和有扈在甘澤大戰(zhàn)而沒有取得勝利。大臣們要求再戰(zhàn),夏后伯啟說:“不可以,我的領(lǐng)地不小,我的人民不少,但是卻作戰(zhàn)不能取得勝利,這是(因?yàn)?我德行淺薄,教化不好(的緣故)?!庇谑亲P時(shí)不用多重席子,吃飯時(shí)不吃幾種菜肴,不彈琴瑟,不設(shè)鐘鼓之娛,親近親屬,敬愛長(zhǎng)輩,尊敬賢人,任用能人。滿一年有扈氏就歸順了。
所以想要戰(zhàn)勝別人,就一定要先戰(zhàn)勝自己。想要評(píng)定別人,一定要先評(píng)定自己。想要了解別人,一定要先了解自己。
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現(xiàn)代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。
關(guān)于直譯:
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。例如:
原文:樊遲請(qǐng) 學(xué) 稼, 子曰:“吾不如老農(nóng)?!?/p>
譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)?!?/p>
上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。
但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語也是必要的。例如:
原文: 逐 之 ,三周華不注 。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,把狀語“三”調(diào)整為補(bǔ)語。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。
關(guān)于意譯:
所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。例如
原文
凌余陳兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,
援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)墜兮威靈怒,
嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國殤》)
譯文
陣勢(shì)沖破亂了行,
車上四馬,一死一受傷。
埋了兩車輪,不解馬頭韁,
擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。
天昏地黑,鬼哭神號(hào),
片甲不留,死在疆場(chǎng)上。(郭沫若《屈原賦今譯》)
由上面的譯文可以看出,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對(duì)等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對(duì)學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
古文今譯常見的錯(cuò)誤有以下幾種:
1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:
(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)
“愛”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義?!拔岷螑垡慌!睉?yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭?!保绻幻鞴帕x,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛一頭牛”。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組?!氨啊笔潜跋拢干矸莸臀?;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄??勺g為“地位低下,見識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。
2.因不了解語法修辭造成的誤譯
這類錯(cuò)誤也很多。例如:
(1) 孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
(2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)
例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無法理解的“小了魯國”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。例如:
(1) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
(2)董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)
例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書籍”。例(2)的“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”。如果不了解唐代的科舉制度,就會(huì)誤譯為“中了進(jìn)士”。
不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。
以上雖然列了一些常見錯(cuò)誤,不過從考試的角度說,這樣的問題不常遇到。所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上。
試卷集是什么
試題集即每個(gè)學(xué)科按照課本章節(jié)、教材專題設(shè)計(jì)的試題訓(xùn)練。如必刷題、一遍過的同步版,是為高一高二的同學(xué)設(shè)計(jì)的課堂同步訓(xùn)練,很多小品牌也有很多試題集之類的書籍[2],作為一本試題集,它必須考慮學(xué)生此時(shí)的學(xué)習(xí)狀況、知識(shí)需求并按照科學(xué)規(guī)律設(shè)計(jì)試題順序,市場(chǎng)上并沒有一本盡善盡美的試題集,各類教輔都各有千秋但也有自己的不足,我曾使用過一些常見的教輔作為試題集補(bǔ)充,以下是我的一些看法。以上就是關(guān)于初卷集是什么意思相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
國產(chǎn)高端護(hù)膚品排行榜(中國護(hù)膚品一線品牌)
總經(jīng)理辦公室平面圖搞笑(總經(jīng)理辦公室平面圖設(shè)計(jì)布局)