-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
詞義引申的途徑有哪些(詞義引申的途徑有哪些舉例說明)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于詞義引申的途徑有哪些的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
詞義引申的翻譯方法具體有哪些
摘要:翻譯即譯意。詞義引申是譯法研究有機(jī)的組成部分,是所有參與翻譯實(shí)踐的人最基本的同時(shí)也是首先就要面對(duì)的任務(wù),要去掉“翻譯腔”必須借助這一技巧。文章擬就詞義變通和g1申的理?yè)?jù)、依據(jù)和“合度”等問題進(jìn)行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:英漢翻譯 詞義引申 翻譯技巧
正如譯學(xué)泰斗尤金·奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translation is translating meaning)。翻譯表達(dá)過程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無濟(jì)于事。筆者認(rèn)為這正是翻譯過程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語(yǔ)境正確判斷和選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對(duì)詞義進(jìn)行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理?yè)?jù)、依據(jù)與“合度”等問題進(jìn)行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。
一、詞義引申的理?yè)?jù)
我們所從事的翻譯活動(dòng)經(jīng)常是這樣進(jìn)行的:拿到一篇文稿,如果沒有生詞、難詞,我們往往會(huì)從大腦現(xiàn)存的詞匯庫(kù)里面搜尋各個(gè)詞項(xiàng)的意義,然后依據(jù)語(yǔ)境,選擇其中最適合的那一個(gè)對(duì)譯原文相應(yīng)的詞項(xiàng),如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項(xiàng)中進(jìn)行巡查摸排。這一過程有時(shí)是艱難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇”來描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過程。問題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語(yǔ)焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。”這是翻譯獨(dú)有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translation syndrome)。這種病癥的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見,意欲以不變應(yīng)萬(wàn)變。翻譯過程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫(kù)里的已有義項(xiàng),這些義項(xiàng)是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗(yàn)息息相關(guān),而這材料和體驗(yàn)就構(gòu)成了具體的語(yǔ)境,是按圖索驥,依樣畫瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項(xiàng),還是適度調(diào)整、變通已有義項(xiàng),往往可以決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對(duì)固定的主要意義(primary meaning)或稱根義(root meaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。如果原文語(yǔ)境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時(shí)譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實(shí)際上文本中的語(yǔ)境是千變?nèi)f化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),依據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。
有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時(shí)已經(jīng)完成了賦值編碼(encoding)的過程,如果說某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務(wù)不過是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理?yè)?jù)也不存在。我們承認(rèn)在翻譯開始之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過程,也至少確立了文本語(yǔ)境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的依據(jù)。然而翻譯作為一個(gè)解碼(deeoding)和(用譯文語(yǔ)言)重新編碼的過程,往往不會(huì)僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進(jìn)入一個(gè)更加能動(dòng)、更能體現(xiàn)源語(yǔ)信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎(chǔ)上對(duì)詞義做適度引申和變通,這是將源語(yǔ)信息賦值于譯語(yǔ)詞匯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國(guó)譯論家對(duì)詞義引申的理?yè)?jù)論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎(chǔ):理論與方法》中寫道,“詞語(yǔ)的意義要受具體語(yǔ)境的影響和制約,也就是說,只有在具體語(yǔ)言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說明?!币虼怂麛嘌裕胺g時(shí)為了符合實(shí)際的人物和情節(jié),必須對(duì)詞典里的措辭進(jìn)行一定程度的改動(dòng)或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語(yǔ)篇的實(shí)在情況,選擇較為合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)予以表達(dá)?!倍涞乱卜治隽艘甑睦?yè)?jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來?!狈吨儆脑\斷“翻譯癥”病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語(yǔ)表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對(duì)原文扣得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。這樣的譯文(往往)不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢(shì)必出現(xiàn)翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理?yè)?jù)。運(yùn)用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據(jù)又有哪些,合度引申的“度”應(yīng)該在哪里呢?
二、詞義引申的的依據(jù)和程度
許多譯論家都提到了語(yǔ)境對(duì)詞義的影響和制約,而且譯界的一句至理名言即“沒有語(yǔ)境,就沒有意義”(No context,no meaning)也表達(dá)了這個(gè)理念。詞義引申的依據(jù)就在其所處的語(yǔ)境之中,這是事實(shí)。但除語(yǔ)境之外還有沒有別的依據(jù)呢?根據(jù)上文引言,我們還可發(fā)現(xiàn)另一個(gè)依據(jù),那就是譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這一點(diǎn)在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》對(duì)引申的界定中得到了認(rèn)同,定義如下:“根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,將原文的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來?!?quot;’這里提及了上下文的內(nèi)在聯(lián)系,就是原文的語(yǔ)義邏輯,這是詞義判斷、選擇和引申的出發(fā)點(diǎn)?!坝杀砑袄铩眲t是由字面意義向深層隱含之義發(fā)掘的過程,然后便是采用“符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法”引申出隱含之義。
盡管我們說譯者可與原文保持互動(dòng)關(guān)系,但事實(shí)上我們是根本無法對(duì)原文施加任何影響的。原文語(yǔ)境的確提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇和引申的依據(jù),為譯者準(zhǔn)確理解原文提供了前提和基礎(chǔ),但翻譯的根本任務(wù)卻是在表達(dá)中完成的,而要完成這一任務(wù),譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣便成為路標(biāo)和依據(jù)。這一看法與奈達(dá)對(duì)翻譯的定義一致,他主張“翻譯”就是用接受者的語(yǔ)言在意義和風(fēng)格層面上復(fù)制與源語(yǔ)信息最接近的自然對(duì)等語(yǔ)。這一主張到目前為止被許多學(xué)者視做所有翻譯的定義中最具科學(xué)性的,因?yàn)樗懊鞔_地說明了要翻譯的是到底是什么(信息,message),同時(shí)暗示了由于語(yǔ)言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對(duì)的對(duì)等(closest),也考慮到了譯文的可接受性(natural)?!币罁?jù)上面的三個(gè)關(guān)鍵詞,我們可以將這一主張表述為三個(gè)簡(jiǎn)單的命題:第一,翻譯就是準(zhǔn)確地譯意;第二,譯文要體現(xiàn)原文的風(fēng)格;第三,譯文要符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。只有做到這三點(diǎn),尤其是第三點(diǎn),翻譯作為跨文化交際的作用才算發(fā)揮出來,因?yàn)椤坝媚承┰~語(yǔ)來表達(dá)某種思想,即說法,必須符合語(yǔ)言的習(xí)慣,才能為人們所接受?!眹?yán)復(fù)也斷言,“顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币源藦?qiáng)調(diào)譯文自然順達(dá)的重要性。所以許多翻譯論家在“引申”前冠以“合度”二字,以此表達(dá)操作有度之意。那么“度”又在哪里呢?眾所周知,每一種語(yǔ)言都有自己的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)義邏輯。兩種語(yǔ)言意義相同而表達(dá)方式不同,或者表達(dá)方式相同而意義又不同是很常見的現(xiàn)象。操本族語(yǔ)者相互交流使用的是同一語(yǔ)言.只要他們受過一定教育,有一定文化,除非一方或雙方都使用了方言土語(yǔ)或者為了達(dá)到某種特殊的交際效果,或者故意胡言亂語(yǔ),一般都不會(huì)說出或?qū)懗霾环媳咀逭Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的話語(yǔ),這是因?yàn)樗麄儞碛泄餐ǖ募s定俗成的表達(dá)方式。而翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的言語(yǔ)交流活動(dòng),必須有兩種或更多的語(yǔ)言參與其中,同一原語(yǔ)的表達(dá)方式往往因譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同而必須對(duì)某些詞義進(jìn)行引申。如A new report came in just amoment ago.可對(duì)譯為“一份新報(bào)告剛送來?!钡髡Z(yǔ)構(gòu)成完全相同的The new father wore a proud smile.卻不能譯成“那位新爸爸驕傲地微笑著?!币?yàn)闈h語(yǔ)不這么說。這類失誤在初學(xué)翻譯的人當(dāng)中并不少見,原因在于他們片面追求(字面)忠實(shí),結(jié)果生造出不能被譯文讀者所接受的說法。由此我們可以斷定,一般譯文讀者能夠接受的地道性就是詞義引申的“度”。如果讀來不順,不符合他們內(nèi)在的母語(yǔ)語(yǔ)感,即便語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上沒有問題,也必須斟酌重譯。當(dāng)然“一般讀者”和“能夠接受”都是非常寬泛的概念,所謂“一般讀者”在眾多“特殊”情況下是不足為憑的。這大概也是在譯論中引入讀者反應(yīng)論以及接受美學(xué)屢遭攻訐的緣由吧。上策還是要具體問題具體分析。
三、詞義引申三法
現(xiàn)有的翻譯教程主要講解了兩種詞義引申方法:抽象化引申(generalization)和具體化引申(specialization)。《英漢商務(wù)翻譯》稱“詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語(yǔ)境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵?!边@是相向而動(dòng)的兩種手法,涵蓋了引申的基本內(nèi)容。但筆者把抽象化引申中的特殊一類分離出來,專事研討,依據(jù)其表意方式命名為“(專有名詞)普通化引申”(commonization)?,F(xiàn)舉例演示三法如下:
(一)抽象化引申
英語(yǔ)中表示具體意義的詞往往可用來表示事物的一種屬性或一個(gè)概念,譯時(shí)可將具體意義引申為某種屬性或抽象概念。例如,
例1.He managed to make a living with his pen.
他靠寫作勉強(qiáng)為生。
例2.The penis mightier than the sword.
智慧勝過武力。
例3.His pen would prove mightier than his pickax.
后來,事實(shí)證明他(馬克·吐溫)的寫作能力超過了他探礦淘金的本領(lǐng)。
例1-3三個(gè)原句中都有pen,應(yīng)該說這是所有接觸過英語(yǔ)的人都知道的單詞,詞典上所列義項(xiàng)簡(jiǎn)單明了。但如果字句對(duì)照,以此就彼地翻譯,譯文雖則保留了原句的形象,語(yǔ)義卻失之模糊,由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯文讀者理解很可能出現(xiàn)偏差,這時(shí)恐怕譯者還需解釋這里的pen喻指什么。三句原文中pen表達(dá)了具體生動(dòng)的形象,都是換喻(metony-my),這種辭格使用具體可感的日常事物名稱來指代與之密切關(guān)聯(lián)的屬性或突出特征,而聯(lián)想和引申就是理解其意的基本機(jī)制。這是一個(gè)由具體到抽象,由個(gè)體指稱到本質(zhì)屬性的概略化或者說是升華的過程。正是這一過程決定了譯文的準(zhǔn)確性和地道性。雖然因聯(lián)想和引申具有一定開放性,但依據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這樣翻譯是合度的。
例4.Instead,an assassin’s bullet erased in the minds ofAmericans any faults he had.
事實(shí)正好相反,一個(gè)刺客的暗殺行徑反而使美國(guó)人忘卻了他所有的毛病。
例5.The engine has given a constantly good performance.
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)性能一直良好。
例6.That’s a long story.You are getting into deep water.Phil.
說來話長(zhǎng)啊,你問到我難以啟齒的話題了,菲兒。
例7.Arabs rub shoulders with the Jews and have been do-ing so since the earliest settlement of this territory.
阿拉伯人與猶太人比鄰而居,而且有人在此地定居以來一直如此。
例8.As far as the head goes,at least he has done credit tothe on-going educational system.就智力而言,他起碼為現(xiàn)行的教育制度增了光。
在以上五句中,例4的bullet由“子彈”的本意引申為“暗殺行徑”,一是考慮歷史事實(shí)(即美國(guó)林肯總統(tǒng)遇刺身亡,這也是原文上下文提供的依據(jù));二是譯文的語(yǔ)義邏輯和表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)槲覀儙缀醪豢赡苷f“……子彈使美國(guó)人忘卻了他所有的毛病”;例5中的performance本意為“表現(xiàn),表演”,漢語(yǔ)中通常用于指人的行為,所以有人認(rèn)為這句原文使用了“擬人格”(personification),但筆者覺得說一臺(tái)機(jī)器表現(xiàn)“良好”聽起來未免別扭,譯味太濃。當(dāng)然譯成“運(yùn)轉(zhuǎn)良好”應(yīng)該不錯(cuò)。例6、例7中都包含著隱喻(metaphor),利用兩類不同性質(zhì)的事物(或行為)的相似性,強(qiáng)調(diào)和突出某種概念或狀況。英語(yǔ)里get into deep water本意為游到深水區(qū),喻指陷入困境,在譯文中引申為“問到難以回答的問題”凸現(xiàn)其生動(dòng)形象。有人給例7rub shoulders找到一個(gè)假朋友“摩肩接踵”,只可惜它們是貌合神離,字面相差無幾,喻意相去甚遠(yuǎn)。例8又是一個(gè)換喻,跟pen在上文三句中的理解思路是一致的。
(二)具體化引申
將原文中詞義比較寬泛、籠統(tǒng)的表抽象概念或一般行為的詞引申為具體的意義或動(dòng)作??偟内厔?shì)是縮小外延而豐富內(nèi)涵,這樣做可以避免照字面迻譯造成的模糊性和辭不達(dá)意,以確保譯文準(zhǔn)確到位,符合譯語(yǔ)的語(yǔ)義邏輯和表達(dá)習(xí)慣,例如:
例9.Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more He had tried all the papers but could not read them.
杜賓在咖啡室少說也待了一個(gè)鐘頭。他翻遍了所有的報(bào)紙,可什么也沒看進(jìn)去。
例9引自薩克雷的《名利場(chǎng)》(Vanity Fair),敘寫的是一位叫Dobbin的紳士向朋友的遺孀求婚前的忐忑不安,非常生動(dòng)。Tried是常用動(dòng)詞,大家再熟悉不過了。全句也沒有一個(gè)生詞,但第二句著實(shí)讓人為難。保留“嘗試著做”這一本意,怎么譯都不順,特別是與第二分句所表述的事實(shí)不合。必須由該詞的本意出發(fā)度變通或做明晰化引申,才能確保動(dòng)作含義明晰,所說事實(shí)準(zhǔn)確。 例10.The local press challenaed the license of the TV station. 當(dāng)?shù)氐拿襟w要求吊銷那家電視臺(tái)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 關(guān)于chullenge,常用的義項(xiàng)是“挑戰(zhàn)、質(zhì)詢、考驗(yàn)(某人能力)”等,但所有這些義項(xiàng)似乎都無法譯出原意。根據(jù)《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》上的釋義3:to question the lawfulness or rightness of(someone or something)[質(zhì)疑(某人或物)的合法性],同時(shí)依據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣作進(jìn)一步引申,我們最終選擇了“要求吊銷”。
例11.The first step might be to bring about an efficacious UN presence in the area.
第一步也許應(yīng)該在該地區(qū)設(shè)立聯(lián)合國(guó)有效的辦事機(jī)構(gòu)。
例12.In my childhood memory,she was always a vaguely embarrassing presence.
我記得小時(shí)候,不知為什么,她一到我身邊我就不自在。
例11、12這兩句中presence的都需要引申,硬譯為“在場(chǎng)、出現(xiàn)、出席”,整句讀起來怪怪的,一聽就是翻譯腔,所以還得借助引申和變通的技巧,使譯文順暢自然。
例13.Even when we reduce salt to a fine powder,it stilltastes salty.
鹽搗成粉末仍是成的。
Reduce根義為“減少,降低”,在此句中必須由此義出發(fā),結(jié)合在特定語(yǔ)境下漢語(yǔ)日常表達(dá)習(xí)慣,引申出“搗、碾、磨”等具體明晰的動(dòng)作含義。
例14.At 22,he had first learned what it si to a Negro.
22歲那年,他第一次嘗到了做黑人的滋味。(或“了解了黑人的境遇”)
同樣,對(duì)大多數(shù)學(xué)的人來說,本句沒有一個(gè)生詞,表意簡(jiǎn)潔明白,沒想到翻譯的時(shí)候會(huì)卡殼。原因在于原文whatit is表意太籠統(tǒng)、太寬泛,簡(jiǎn)直無法確定具體意義,我們能做的就是融會(huì)原文上下文,再利用母語(yǔ)的語(yǔ)感作標(biāo)尺。當(dāng)然這絕不是一蹴而就的過程,大多時(shí)候需要反復(fù)琢磨和考量,經(jīng)常還需運(yùn)用“反推法”即從譯語(yǔ)中具體語(yǔ)境下相應(yīng)的說法,推測(cè)自己理解的準(zhǔn)確性和表達(dá)的地道性。
(三)專有名詞普通化引申
英語(yǔ)經(jīng)歷漫長(zhǎng)的發(fā)展進(jìn)入當(dāng)代,其中沉積了大量的專有名詞,原本是指稱獨(dú)一無二的人物、事件、地點(diǎn)等的,但在長(zhǎng)期使用的過程中,所指意義逐漸泛化,獨(dú)特的本真意義轉(zhuǎn)化為普通意義,表達(dá)的是從諸如《希臘羅馬神話》和《圣經(jīng)》之類的“元典”隨歲月滄桑衍生出來的老道而又新警的意義,它們大多已成典故,既表現(xiàn)古樸的形象,又蘊(yùn)涵著詩(shī)意的隱喻。英漢翻譯中,我們大多會(huì)舍棄原文形象,力求準(zhǔn)確傳達(dá)意義,這也是具體意義泛化為普通意義的引申之法,目的在于使譯文通順自然,減輕譯文讀者理解的負(fù)擔(dān)。例如,
例15.I want to be TV’s Czar of script and grammar.
我真想成為電視這一行的霸主,所有節(jié)目我說了算。
Czar本指俄國(guó)十月革命前的沙皇,源于古羅馬皇帝Jul-ius Caesar之名,翻譯時(shí)將個(gè)體名稱泛化為普通意義,經(jīng)過了由凱撒到沙皇再到霸主這樣一個(gè)引申的過程,表意更明確。
例16.Churchill,a bent Pickwick in blue uniform,looked up at him with majestie good humor…
邱吉爾身著藍(lán)裝,背有點(diǎn)駝,儼然一個(gè)好老頭,抬頭望著他(羅斯福),顯得莊重而又親切,……
Pickwick原本時(shí)英國(guó)小說家狄更斯(Charles Dickens)筆下的老紳士,在赫爾曼·沃克(Herman Wouk)的《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》這部小說里指邱吉爾,對(duì)于熟悉這個(gè)文學(xué)形象的譯文讀者來說,保留要比舍棄好,但如果對(duì)之一無所知,則需舍棄或加注解釋,我們選擇舍棄原文形象,對(duì)之做普通化引申,譯成“好老頭”,似乎更簡(jiǎn)潔明快些。 例17.It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent.
蘇聯(lián)政府用一刀切的辦法清除異己。
例18.This summer vacation,I had a quixotic adventure onthe railroad trip.
今年暑假我乘火車旅行,有一次匡扶正義,保護(hù)弱小之舉。
原文中專有名詞有時(shí)保留原來的詞形,如例15、16兩句,這時(shí)做普通化引申,辨識(shí)沒那么困難,只需弄清楚詞義引申的過程即可。但更多的時(shí)候詞形已發(fā)生了變異,如例17、18兩句,大寫變成了小寫,并加上了形容詞后綴。這是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所需要的,但對(duì)譯者來說卻等于多了一重障礙,必須沿著詞形演變的軌跡追溯該詞的原型和本意。例17中的pro-crustean來自Procrustes,是希臘神話中的巨人,他開了一家客棧,里面有一張床,晚間投宿者躺在上面,個(gè)兒矮的被生生地拉長(zhǎng),個(gè)兒高的被斬?cái)嗨闹?,以便與床等長(zhǎng),該詞喻象生動(dòng),但要解釋才能明白,似乎不如直接把寓義引申出來好。例18的quixotic來自Don Quixote,這是西班牙小說家塞萬(wàn)提斯筆下的人物,夢(mèng)想成為游俠,匡扶正義,保護(hù)弱小,翻譯時(shí)只保留這一般意義,否則可能給讀者造成理解和欣賞的難度。
四、結(jié)語(yǔ)
目前國(guó)內(nèi)許多翻譯教程將重點(diǎn)由原先在雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)比的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)單介紹轉(zhuǎn)換和變通技巧轉(zhuǎn)向了有關(guān)語(yǔ)篇意識(shí)、文體差異、審美感受以及文化心理等更高層次的帶有哲學(xué)意義的研究。這是非常重要的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)型,也許代表著譯學(xué)發(fā)展的方向。但是筆者認(rèn)為,對(duì)翻譯實(shí)踐具有高度指導(dǎo)意義的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和變通技巧是譯法研究有機(jī)的組成部分,是大學(xué)翻譯技能訓(xùn)練中不可或缺的目標(biāo)任務(wù)。我們知道,英漢翻譯中的形式轉(zhuǎn)換技巧,如增益、減省、詞類轉(zhuǎn)換等是較易掌握的,但詞義處理技巧難度很大,尤其是詞義的引申和變通需要進(jìn)行嚴(yán)格的雙語(yǔ)、雙文化訓(xùn)練。通過這種訓(xùn)練,至少可以幫助學(xué)生自覺地把The new father wore a proud smile譯成“剛做了爸爸的那位面帶著得意的微笑。”或更雅的“初為人父的那位得意地笑著。”的確,這些技巧起源于微觀,著眼于個(gè)案研究,結(jié)論可能缺乏普遍性指導(dǎo)意義,然而對(duì)目前我國(guó)國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)乃至整個(gè)高級(jí)勞務(wù)市場(chǎng)上仍然比較稀缺的翻譯專業(yè)人才而言,它們是更具實(shí)用價(jià)值的。
詞義引申的兩種主要方式分別是什么?
你好!詞義引申的兩種主要方式是(隱喻、換喻)。引申
義、
比喻
義,它們合稱為
轉(zhuǎn)義。
希望對(duì)你有所幫助,望采納。
引申是基于什么作用而產(chǎn)生的一種詞義發(fā)展
引申是基于聯(lián)想作用而產(chǎn)生的一種詞義發(fā)展。 引申義與原來的意義之間有相關(guān)的部分。
引申義是在基本義的基礎(chǔ)上經(jīng)過推演發(fā)展而產(chǎn)生的意義。如“這口井很深”中“深”的意義是“從表到底的距離大”,這里用的是基本義。而“這本書很深”中,“深”的意義是“深?yuàn)W,難懂”這就是在基本義的基礎(chǔ)上發(fā)展出來的,是引申義。
比喻義是借用一個(gè)詞的基本義來比喻另一種事物,從而產(chǎn)生的新的意義。如“帽子”的基本義是“戴在頭上保暖、防雨、遮日光或做裝飾的用品”,用它來比喻“罪名和壞的名義”,如“扣帽子”,這里的“帽子”就是用比喻方法得到的意義,是比喻義。
引申義和比喻義的區(qū)別是在基本義的基礎(chǔ)上,用什么方法得到的:引申義是推演發(fā)展,比喻義是用比喻的方法。
詞義引申有以下三種引申方式:比喻引申、借代引申、象征引申。還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時(shí)產(chǎn)生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。
例如“道”字,本指實(shí)實(shí)在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國(guó)家的方針政策,這是在“規(guī)律”一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的含義。
擴(kuò)展資料:
眾多的含義之間并不是并列的關(guān)系,其中有一個(gè)是本義,其他的都是從本義引申出來的含義,叫引申義。 本義是指一個(gè)詞的最初的含義,它往往與字形有一定的關(guān)系:如“シ”旁的字都與水有關(guān);“彳”、“辶”旁的字與行走有關(guān);“木”旁的字與樹木有關(guān)。
什么是詞的本義?詞義引申的方式有哪些?
2、探求本義的途徑(1)分析字形
詞的本義,一般可以在字形上得到反映。一個(gè)詞用一個(gè)什么形體的字來記錄它,是按照造字時(shí)代詞所表示的意義擬定的。
例如:“誅”字從言,朱聲,字義與言語(yǔ)行為有關(guān)?!罢D”有誅殺、譴責(zé)、責(zé)求等意義。根據(jù)字形,可確定譴責(zé)為本義,其余是引申義。
(2)
引證文獻(xiàn)用例
探求詞的本義,更重要的是看文獻(xiàn)語(yǔ)言是怎樣使用這個(gè)詞的。字形只是詞的書寫符號(hào),它不能脫離語(yǔ)言而直接表達(dá)詞義。只有在組詞成句的具體語(yǔ)言中,詞義才能顯示出來。
例如:“憤”有煩悶義和憤怒義,字從心,賁聲。但是根據(jù)古書的用例,煩悶義出現(xiàn)較早,可以確定本義應(yīng)是煩悶。
又如:“斃”的本義是仆倒,而不是死。
“多行不義必自斃?!?br/>“射其右,斃于車中。”“斃”表示向前倒下。人被殺死則倒下,所以又引申為死,這個(gè)意義后來寫作“斃”,從文獻(xiàn)看,古書里“斃”多表示仆倒義。
二、詞的引申義
1、
什么是詞的引申義
在多義詞的幾個(gè)意義中,由本義派生出來的意義叫引申義。
例如“道”的本義是道路,由這個(gè)意義派生出來的途徑、方法、道理、規(guī)律、學(xué)說、引導(dǎo)等義項(xiàng)都是它的引申義。
又如“綱”的本義是網(wǎng)上的總繩,由這個(gè)意義派生出來的“事物的總要”、“國(guó)家的綱紀(jì)”等義項(xiàng)就是它的引申義。
2、
引申義的特點(diǎn)
(1)引申義和本義的聯(lián)系方式
相近:引申義和本義所指的對(duì)象相似。
如
“維北有斗,不可以挹酒漿?!薄岸贰北玖x酌酒器,由于形狀相似而引申為斗星。
如《
“孟嘗君出關(guān),關(guān)法雞鳴而出客?!薄瓣P(guān)”,本指門閂,由于作用相似引申為關(guān)卡。
相因:引申義和本義之間具有條件、因果關(guān)系。
例如:
“危”本義為陡峭、高峻,引申為不穩(wěn)定、危急、危險(xiǎn)。
“虛”本義為大丘,引申為空虛的意思。
相關(guān):引申義和本義所指的對(duì)象概念彼此牽聯(lián)。
例如:
“陵”由大土山引申為帝冢。
“宗”由祖廟引申為祖宗。
“齒”本指門牙或牙齒,由此引申為年齡。
“年”本義為稻谷成熟。古代每年只收獲一次或一季,引申為時(shí)間單位。
“官”由官府、行政機(jī)關(guān)引申為官職、官長(zhǎng)。
(2)
詞義引申的趨勢(shì)
從本義和引申義所表示的內(nèi)容范圍看,詞義引申是通過由此及彼的聯(lián)想實(shí)現(xiàn)的。詞義引申的基本趨勢(shì)是:
①?gòu)木唧w到抽象
“析”由劈木頭引申為分析、辨析。
“術(shù)”由道路引申為途徑、方法。
②從個(gè)別到一般
“匠”由專指木匠引申為泛指工匠。
“江”、本來專指長(zhǎng)江,后來引申泛指河流。
3、
引申義的讀音和書寫形式
詞的本義和引申義,通常是用形音全同。但有些詞在詞義引申之后改變了讀音。
例如:
語(yǔ)由言語(yǔ)、說話引申為告訴,改讀yù。
說是由陳述、解說引申為勸說改讀shuì
有的引申義還另造了新字。
例如:
弟由弟弟引申為敬順兄長(zhǎng),造了“悌”字。
解由分割引申為懈怠,造了“懈”字。
詞義引申大體分哪兩種形式?
一、詞義引申的第一種途徑是由于詞義活用在特定語(yǔ)境下從固有詞義引申出臨時(shí)意義,其約定俗成后便構(gòu)成詞的新的義項(xiàng)。這一途徑中,有以下幾種引申方式:(一)相類引申。相類引申指引申義與本義在性質(zhì)、特征、作用等方面有相類之處。即兩種不同事物有相類關(guān)系,詞由表達(dá)某一事物而類推為表達(dá)另一事物。(《說文》):“顛,頂也?!倍巫ⅲ骸邦嵳?,人之頂也?!??!澳肆钊松鲜⒅┥筋??!保ā妒酚洝の涞郾炯o(jì)》)。因特征相似,由“頭頂”類推為“事物的頂部”。
(二)包容引申。包容引申指引申義和本義之間,在意義范圍上具有包容與被包容的關(guān)系。具體說來,或是同時(shí)代的特指與泛指,或是不同時(shí)代意義范圍的擴(kuò)大與縮小?!氨肌钡谋玖x為“跑”,“駿奔走在廟?!保ā对?shī)·周頌·清廟》)。又特指“戰(zhàn)敗逃跑”?!按笫宄霰脊??!保ā蹲髠鳌る[公元年》)。“璽”指印,“奪之璽而免之令?!保ā俄n非子·外儲(chǔ)說左下》),又可引申為皇帝的印章,如“受璽以來二十七日?!保ā稘h書·霍光傳》)。秦以前“璽”指普通人都可以用的印,秦以后則專指皇帝的印??梢姡碍t”字使用的意義范圍大大縮小了。
(三)正反引申。正反引申指引申義和本義在同一個(gè)意義范圍內(nèi)是相反或相對(duì)的關(guān)系。如“貸”有“借出”的意思。“盡其家,貸于公?!保ā蹲髠鳌の墓哪辍罚S纱艘隇椤敖璩觥钡囊馑??!皩幏e粟腐倉(cāng)而不忍貸人一斗?!保ㄍ醴稘摲蛘摗罚?br/> (四)連帶引申。連帶引申是容量最大的一種引申方式。引申義與本義的連帶關(guān)系有多種情況,或是事物與其連帶的事物,或是事物及其連帶的屬性等。如“領(lǐng)”字,本義指脖子?!耙I(lǐng)北望。”(《左傳·昭公七年》)。由于脖子連帶著衣領(lǐng),所以“領(lǐng)”又指“衣領(lǐng)”。“若挈裘領(lǐng)。”(《荀子·勸學(xué)》)?!按帧北局浮按置住保虼置子写植诘膶傩?。因而由“粗米”連帶引申為“粗糙”。“粗布之衣。”(《荀子·正名》)。再如“丑”指“相貌難看”?!昂艉硬畫D來,視其好丑?!保ā妒酚洝の鏖T豹傳》)?!懊渤蟆边B帶的行為是“憎惡”。“我甚丑之。”(《荀子·榮辱》)。
二、詞義引申的第二種途徑是由于語(yǔ)言修辭在特定語(yǔ)境下從固有詞中產(chǎn)生新的修辭意義,其約定俗成后便成為詞的一個(gè)義項(xiàng)。在這以途徑中,有以下三種引申方式:
(一)比喻引申。比喻義和比喻不同,比喻僅是臨時(shí)打比方,其意義是臨時(shí)的,一旦離開特定的語(yǔ)境,其臨時(shí)意義就不存在,而比喻義則是約定俗成的固定在詞義中的引申義。比喻義產(chǎn)生的過程是詞的本義作喻體,被比事物作本體,本體的意義約定俗成后轉(zhuǎn)化為引申義。如“周烈王崩,諸侯皆吊?!保ā稇?zhàn)國(guó)策·趙策》),崩的本義為“山倒塌”。山倒塌地動(dòng)天驚,而君王死也能震動(dòng)臣民,兩者有相象之處,所以用“山倒塌”比喻“君王死”。以崩的本義作喻體,沒有出現(xiàn)“君王死”作本體。
(二)借代引申。借代引申指引申義與本義是借代關(guān)系。借代義與借代不同,借代僅是臨時(shí)換個(gè)名稱,而借代義則是約定俗成的固定在詞義中的永久性的代名詞。借代義的產(chǎn)生過程以詞的本義作為借體,本體的意義在約定俗成后轉(zhuǎn)換為詞的引申義。如“沙鷗翔集,錦鱗游泳?!保ǚ吨傺汀对狸?yáng)樓記》)。“鱗”原指“鱗片”,這里代指“魚”。詞的基礎(chǔ)義“鱗片”為借體,“魚”為本體,“魚”這個(gè)意義約定俗成后便轉(zhuǎn)化為“鱗片”的直接引申義。
(三)象征引申。象征引申指引申義與本義是象征關(guān)系。象征義與象征不同,象征僅是臨時(shí)的以物托意,而象征義則是約定俗成后固定在詞中的永久性的意義。如“赤”字本義是“紅色”。漢民族對(duì)紅色有特殊的感情,因而用紅色象征忠誠(chéng)?!俺嘈姆顕?guó),何罪之有?”(《資治通鑒》),“赤心”即忠誠(chéng)之心。象征又不同于比喻,比喻重在相似,而象征重在相托。如“紅色”和“忠誠(chéng)”沒有相似之處,只有感情上的聯(lián)系,是以色托意。
以上就是關(guān)于詞義引申的途徑有哪些相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
語(yǔ)詞義引申主要有三種方式(語(yǔ)義引申是什么意思)
綿陽(yáng)景觀設(shè)計(jì)電話咨詢價(jià)格(綿陽(yáng)景觀公司)
杭州相上時(shí)裝有限公司(杭州相上時(shí)裝有限公司怎么樣)