-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷推廣 > 專題列表 > 正文
翻拍不翻車火候很重要 新電影人開(kāi)始深耕本土化
《來(lái)電狂響》改編自意大利電影《完美陌生人》
提起中國(guó)對(duì)于外國(guó)電影的翻拍,觀眾們?cè)谒褜び洃洉r(shí),往往愁眉不展,因?yàn)槭〉陌咐嗔?。不過(guò),正在上映的翻拍片《來(lái)電狂響》和《“大”人物》,卻都取得了不錯(cuò)的口碑。由此也可以看到中國(guó)電影人的進(jìn)步,已經(jīng)使得外國(guó)的好片在移植本土后有了更鮮活的生命,不再因水土不服而含恨夭折。
翻拍片
《來(lái)電狂響》成功變黑馬
2018年12月28日上映的《來(lái)電狂響》由張一白執(zhí)導(dǎo),佟大為、霍思燕等主演,講述七位好友聚餐時(shí)公開(kāi)手機(jī)信息、暴露各自秘密的故事。該片可謂是年末賀歲檔的一匹黑馬,在《海王》《大黃蜂》等進(jìn)口片的強(qiáng)勢(shì)夾擊之中脫穎而出,口碑和票房逐步提升,目前已經(jīng)超過(guò)5億票房,甚至在一月新片眾多涌入的情況下依然保持著市場(chǎng)前三的占有率。而《“大”人物》則于1月10日上映,這部犯罪動(dòng)作電影集合了王千源、包貝爾、王迅、梅婷等,目前票房已經(jīng)破億。
《來(lái)電狂響》和《“大”人物》的共同特點(diǎn)就是翻拍片。翻拍電影的好處不言而喻,首先,能夠“被翻拍”的都是經(jīng)典影片或口碑影片,因?yàn)檫@樣的影片有品質(zhì)保底的作用,劇本架構(gòu)完整,只要改編沒(méi)有大的失誤就不會(huì)太差。比如《來(lái)電狂響》改編自2016年的意大利電影《完美陌生人》,憑借其視角獨(dú)特和品質(zhì)的優(yōu)秀,當(dāng)年在意大利就票房大賣。短短兩年多時(shí)間內(nèi),《完美陌生人》便有了法國(guó)、西班牙、墨西哥、希臘和韓國(guó)等翻拍版本,可見(jiàn)這部電影是一個(gè)能夠引發(fā)話題共鳴的作品?!丁按蟆比宋铩穭t翻拍自韓國(guó)電影《老手》,該片2015年在韓國(guó)上映時(shí),以超過(guò)1300萬(wàn)觀影人次的成績(jī),成為2015年年度冠軍。
第二,影片對(duì)于市場(chǎng)占有率會(huì)有天然優(yōu)勢(shì),成熟IP會(huì)更加受人關(guān)注,與原創(chuàng)相比要省宣傳成本。比如,2017年,吳宇森導(dǎo)演翻拍的《追捕》就是靠情懷和高倉(cāng)健的名氣吸引了相當(dāng)一批觀眾進(jìn)了影院。
雙刃劍
翻拍片掌握火候很重要
不過(guò),縱然有如此大的優(yōu)勢(shì),為何中國(guó)的翻拍片一度也曾慘不忍睹呢?最大的難度就在于不知道如何將原版的價(jià)值核心落實(shí)到中國(guó)的土壤上,讓翻拍之作既能保住原作的DNA,又能長(zhǎng)成符合中國(guó)人審美、讓中國(guó)人愿意融入的新片。
所以,翻拍作品是一個(gè)雙刃劍,火候不夠純熟,一下就能讓觀眾的火眼金睛感覺(jué)到。比如最近幾年最失敗的案例應(yīng)該是《麻煩家族》了,該片過(guò)于貼合原著,被吐槽為不是翻拍,而是“翻譯”。影片完全不考慮中國(guó)文化,直接對(duì)原版電影實(shí)行“拿來(lái)主義”——情節(jié)內(nèi)容90%都是照搬,只是把其中的小細(xì)節(jié)進(jìn)行了改變,把發(fā)短信換成打電話,把日本飯館換成爆肚店,把日本鰻魚(yú)換成北京烤鴨而已。而同樣失敗的還有2015年的《新娘大作戰(zhàn)》,該片翻拍自美版,“中版”完全從原片照搬故事情節(jié),甚至連原版的缺點(diǎn)也照單全收。
如果說(shuō)過(guò)于貼近原版,有懶惰的抄襲的“贗品”之嫌,那么,是否距離遠(yuǎn)一點(diǎn)就好呢?也不盡然,比如,吳宇森導(dǎo)演致敬高倉(cāng)健的《追捕》最終反響平庸,因?yàn)樗嗣诌€剩杜丘和真由美之外,其余的幾乎已經(jīng)完全不同,故事走向也完全失控,不像是在致敬高倉(cāng)健,倒是像致敬吳宇森自己的《英雄本色》,致敬他的光輝歲月。
殊不知,吳宇森版《追捕》和高倉(cāng)健版《追捕》相距40年,拍攝、上映時(shí)的環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,吳宇森已不再是當(dāng)年拍攝《英雄本色》時(shí)的吳宇森,觀眾也有了更多的觀影經(jīng)驗(yàn)。一切都在變,如果還以為僅僅靠《追捕》的經(jīng)典聲名就能夠帶來(lái)轟動(dòng)效應(yīng),無(wú)異于刻舟求劍。
由此可見(jiàn),翻拍要克服文化隔閡的困難,通過(guò)對(duì)于原版神韻的把握,來(lái)傳承精髓,又要有超越原作的新意,練就這種換形不換神的功力是非常難的。之前的很多翻拍作品,要么能力有限,拿捏不住原版的精髓,搞不清“致敬”還是“顛覆”,讓翻拍作品味同嚼蠟;要么就是只靠投機(jī)來(lái)驅(qū)動(dòng),缺少敬畏經(jīng)典之心,從一開(kāi)始就沒(méi)有打算再拍部經(jīng)典的想法,而是直奔賺錢二字而去,在改編中敷衍了事。
本土化
新電影人深耕此類細(xì)節(jié)
不過(guò),多年來(lái)翻拍失敗的教訓(xùn)并非沒(méi)有意義,中國(guó)電影人一直在不斷地學(xué)習(xí)和探索之中,當(dāng)翻拍不靈的路都被走遍之后,新的電影人開(kāi)始往本土化方向深耕。
此次中國(guó)版的《來(lái)電狂響》便因接中國(guó)地氣而著稱,既保留了《完美陌生人》最原始的立意和結(jié)構(gòu)框架,又加入了大量本土化的細(xì)節(jié)。可以說(shuō),《來(lái)電狂響》描摹出的完全是一幅中國(guó)當(dāng)代的浮世繪,比如,手機(jī)對(duì)于人們的捆綁、婆媳關(guān)系的復(fù)雜、網(wǎng)紅和快遞小哥的冷暖、職場(chǎng)性侵的丑惡,這些都是當(dāng)下中國(guó)社會(huì)熱議的話題。編劇們巧妙地用多條線索的散射,來(lái)淡化原版的戲劇傾向,通過(guò)人文關(guān)懷讓中國(guó)版本具有了動(dòng)人之情。
主演馬麗在接受采訪時(shí)表示,自己覺(jué)得中國(guó)版更好看,這并不是自夸,正是因?yàn)樵婊A(chǔ)太好了,主創(chuàng)們?cè)谶@個(gè)故事上才能有更多的啟迪,不自覺(jué)地在創(chuàng)作中完成了超越,讓原版精髓完全融入在中國(guó)版中。
《“大”人物》在本土化方面也處理得非常成功,導(dǎo)演五百表示,在創(chuàng)作時(shí)幾乎忘記了原版,只是保留了原版的那種緊張、酣暢和幽默的氣息,與原版契合的點(diǎn)就是一個(gè)很軸的警察頑固地與惡勢(shì)力進(jìn)行死磕。此后,影片講述的就是中國(guó)故事了,里面的生活元素全是中國(guó)的,比如學(xué)區(qū)房的焦慮、富二代的跋扈,而王千源、王硯輝、杜源三個(gè)在辦公室“比誰(shuí)傷多”的那段也是讓中國(guó)觀眾最容易接受的笑點(diǎn)。而王千源演技的鮮明風(fēng)格也讓人們覺(jué)得這位本土警察很真,很有代入感,以至于看到最后,觀眾們完全忘記了中版和韓版誰(shuí)更優(yōu)秀。
2018年暑期檔的爆款開(kāi)心麻花的《西虹市首富》也一樣是一部翻拍的電影,翻拍自1985年的電影《布魯斯特的百萬(wàn)橫財(cái)》。這是一部冷門電影,但是它的妙處就在于一個(gè)設(shè)定上:天降橫財(cái),但必須短期內(nèi)花完,這種典型的“白日夢(mèng)電影”,對(duì)于當(dāng)下的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),非常具有吸引力,果然在2018年的暑期檔票房突破了25億。
該片導(dǎo)演兼編劇閆非和彭大魔在接受采訪時(shí)表示,劇本階段所有的精力都用在了如何讓影片與觀眾更有共鳴上。本土化情節(jié)和現(xiàn)實(shí)的交織、錯(cuò)位,再配合上沈騰的東北幽默,立刻就出了笑料。不過(guò),雖然該片的票房不俗,但也被部分觀眾認(rèn)為是低俗的尬聊和尬笑,以至于影片的口碑呈現(xiàn)了兩極分化。由此可以看出,翻拍本土化路程的艱險(xiǎn),稍有不慎就會(huì)功敗垂成。
存隱痛
有時(shí)被版權(quán)方要求所限制
其實(shí),翻拍對(duì)于中國(guó)影人來(lái)說(shuō)還有“隱痛”,也就是來(lái)自于版權(quán)方的一些限制,這其中以日本最為嚴(yán)格。比如,《嫌疑人X的獻(xiàn)身》的中國(guó)版與原版相比精彩度差了很多,其編劇之一黃海就透露,日本出版管理很嚴(yán),他們對(duì)于很多權(quán)利的下放是很謹(jǐn)慎的:“據(jù)我所知,我們?cè)诟摹断右扇薠的獻(xiàn)身》的時(shí)候,每一個(gè)字、每一個(gè)關(guān)鍵情節(jié)、每一句臺(tái)詞的修改,都是要經(jīng)過(guò)東野圭吾先生本人起碼是書面簽字確認(rèn)?!?/p>
東野圭吾對(duì)中國(guó)版改編提出不少要求,比如日韓版用過(guò)的情節(jié)不能再用,中方主創(chuàng)不能進(jìn)行顛覆性改動(dòng)等。這讓中國(guó)電影人始料不及,認(rèn)為日本版權(quán)方太重視自己的“IP”,把控力度超乎想象,很大程度上限制了本土化效果。
推薦閱讀: