-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
人工智能翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)(人工智能翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)有哪些)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于人工智能翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫(xiě)出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、翻譯器都有哪些優(yōu)點(diǎn)?
翻譯器是廣義的翻譯概念。也可以認(rèn)為是翻譯機(jī),也可以認(rèn)為是在線翻譯,或者是翻譯聊天工具。翻譯器綜合了翻譯工具,翻譯服務(wù)為要素的概念。至今翻譯器的種類更多,功能也更五花八門(mén),有翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的,也有翻譯火星文的,如今,翻譯器又有人稱之為翻譯機(jī)等。翻譯器支持33種語(yǔ)言和方言的翻譯,包括英語(yǔ)、中文、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等,并能夠完成所有這些語(yǔ)言的交互翻譯。應(yīng)用的使用方法也非常簡(jiǎn)單,你只需選擇你要翻譯成的語(yǔ)言種類,輕點(diǎn)按鈕,然后對(duì)著翻譯器說(shuō)話,應(yīng)用會(huì)捕捉你的語(yǔ)音信息,將其翻譯成指定語(yǔ)言的文本信息并用目標(biāo)語(yǔ)言說(shuō)出來(lái)。較之前的版本而言,新版本對(duì)用戶界面進(jìn)行了改進(jìn),用戶對(duì)翻譯的語(yǔ)音有了更多控制權(quán),包括可以選擇男式發(fā)音或女士發(fā)音,以及可以對(duì)語(yǔ)音翻譯的速度進(jìn)行控制等。
中英文翻譯機(jī)獨(dú)有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術(shù),突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組技術(shù)瓶頸,首次實(shí)現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。不用考慮語(yǔ)法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成中文,精確率可達(dá)98.7%以上。譯得快。配備了一塊2.8寸手寫(xiě)觸摸屏,支持草書(shū)、連筆智能識(shí)別,手寫(xiě)識(shí)別率高、翻譯速度快,加上26個(gè)字母全鍵盤(pán),手寫(xiě)鍵盤(pán)雙輸入,一寫(xiě)一按,中文立刻變英文,英文立刻變中文,會(huì)寫(xiě)中文就會(huì)英語(yǔ),隨時(shí)需要隨時(shí)翻譯。譯得全。擁有多達(dá)30萬(wàn)的翻譯詞庫(kù),涵蓋生活、工作、學(xué)習(xí)的方方面面,還擁有商務(wù)、外貿(mào)、旅游三大類數(shù)百個(gè)翻譯模板,能翻譯日常對(duì)話、個(gè)人簡(jiǎn)歷、貿(mào)易、旅游、商務(wù)等各種場(chǎng)合的中英文句子。
二、人工智能翻譯是否會(huì)取代人工翻譯?
人工智能還有很長(zhǎng)一段路要走。實(shí)際上,在翻譯行業(yè)之中,人工智能、機(jī)器翻譯只占了很小的比例,據(jù)一項(xiàng)調(diào)查體現(xiàn),機(jī)器翻譯大概只占到其中的0.3%。盡管大家都認(rèn)為,它代表著未來(lái)的趨勢(shì)。在實(shí)際使用過(guò)程之中,因?yàn)樗赡苓€存在著一定的不準(zhǔn)確的地方,所以并沒(méi)有真正地能夠使用起來(lái)。
三、翻譯行業(yè)前景怎么樣,會(huì)被人工智能取代嗎?
短期來(lái)看不太可能,兩種語(yǔ)言之間不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),無(wú)論是語(yǔ)境還是前后內(nèi)容都會(huì)對(duì)一句話的意思帶來(lái)改變,特別在文化差異下,有些話不是簡(jiǎn)單的字面意思,需要確切了解語(yǔ)言背后的文化才能對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),缺少內(nèi)涵的翻譯是沒(méi)有靈魂的。
不過(guò)長(zhǎng)期來(lái)看隨著ai學(xué)習(xí)能力的提升,還是很有機(jī)會(huì)達(dá)成人類擁有的水平的,不過(guò)應(yīng)該沒(méi)那么快,現(xiàn)在翻譯行業(yè)的需求還是很大的,世界已經(jīng)是一個(gè)整體,文化之間的交流與碰撞很多時(shí)候就依賴于翻譯的幫助,其實(shí)最主要的還是你是否喜歡這個(gè)行業(yè),如果光看前景肯定有更好的選擇,不過(guò)這個(gè)行業(yè)也不差就是~
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯行業(yè)的需求也越來(lái)越大,使翻譯行業(yè)成為一個(gè)熱門(mén)專業(yè)。現(xiàn)在外語(yǔ)翻譯的需求量也是蠻大的,關(guān)鍵點(diǎn)是要學(xué)精,最好對(duì)某一方面特別通曉或有其他的專業(yè)背景。
人工智能的快速發(fā)展在給人們?nèi)粘I顜?lái)諸多便利的同時(shí),也給相關(guān)領(lǐng)域帶來(lái)不少困惑,對(duì)于人工智能是否會(huì)取代人工翻譯,目前看不需要擔(dān)心,說(shuō)一下機(jī)器翻譯MT的問(wèn)題,的確目前很多對(duì)質(zhì)量要求不高的客戶會(huì)直接使用免費(fèi)的MT,然后人工簡(jiǎn)單修改一下。但真正對(duì)譯文質(zhì)量要求高的客戶,還是需要人工來(lái)翻譯處理的,現(xiàn)在的利用人工智能的MT譯文雖然比以前的統(tǒng)計(jì)式機(jī)器翻譯好了那么一些,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到“信達(dá)”的程度,尤其在專業(yè)領(lǐng)域。機(jī)器翻譯確實(shí)不能完全替代人工,尤其是在一些上下文與 情感 取向的判斷上,機(jī)器永遠(yuǎn)無(wú)法替代人類。機(jī)器翻譯時(shí)代對(duì)后期編輯的要求很高,因此,人力翻譯仍不可或缺。今天的人工智能翻譯在 情感 表達(dá)、深層理解,特別是具有中國(guó)特色話語(yǔ)體系的翻譯方面,尚有很大的局限性。因此,最好的辦法就是人力翻譯和人工智能相結(jié)合。人工翻譯在可見(jiàn)的未來(lái)不會(huì)被機(jī)器翻譯所取代,但是人工翻譯將會(huì)被掌握機(jī)器翻譯輔助手段的新人工翻譯所取代。
這個(gè)問(wèn)題很值得討論。如今人工智能日益發(fā)展,當(dāng)未來(lái)人工智能發(fā)展的一定程度的時(shí)候,未來(lái)可見(jiàn)可能會(huì)對(duì)很多行業(yè)產(chǎn)生影響或者說(shuō)是沖擊。
而機(jī)器翻譯作為NLP領(lǐng)域最經(jīng)典的應(yīng)用場(chǎng)景,而翻譯行業(yè)也被譽(yù)為未來(lái)最有可能被人工智能所替代的行業(yè)。這也給很多翻譯人員帶來(lái)困擾。未來(lái)機(jī)器翻譯真的會(huì)代替人工翻譯嗎?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題我來(lái)談一談我個(gè)人的看法。
首先可以肯定的是,機(jī)器翻譯肯定會(huì)給翻譯行業(yè)帶來(lái)重大的變革。很明顯的一個(gè)方面就是成本,目前的人工翻譯價(jià)格對(duì)于普通人來(lái)講還是比較高的,那么如果機(jī)器翻譯發(fā)展成熟,勢(shì)必會(huì)對(duì)于目前的價(jià)格環(huán)境產(chǎn)生影響。
目前的條件下,機(jī)器翻譯在文本翻譯,語(yǔ)法就錯(cuò),實(shí)時(shí)翻譯,同聲傳譯等各個(gè)方面都有在發(fā)展,而且已經(jīng)有很多場(chǎng)景在使用這些技術(shù),其實(shí)已經(jīng)對(duì)大眾的翻譯需求有了很大的影響。那么對(duì)于未來(lái)來(lái)說(shuō),整個(gè)的翻譯行業(yè)會(huì)被完全取代嗎?
我個(gè)人覺(jué)得這個(gè)是完全不可能的,先不說(shuō)目前的技術(shù)條件達(dá)不到那個(gè)水平,即使達(dá)到了很高的程度,也是不可能完全取代人工翻譯的。
首先是重要類型的翻譯,比如國(guó)家之間的文件交流,國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,元首會(huì)面的實(shí)時(shí)翻譯,這些應(yīng)該是最典型的場(chǎng)景了。這些場(chǎng)景要求幾乎是百分百的精確度。不容的一點(diǎn)錯(cuò)誤,即使未來(lái)機(jī)器翻譯達(dá)到百分百準(zhǔn)確度,也可能需要人工介入校對(duì)環(huán)節(jié)。所以對(duì)于這些類型的翻譯人員幾乎可以說(shuō)是不可替代。
其次是主觀 情感 較強(qiáng)類型的翻譯,比如文學(xué)翻譯。這種類型的翻譯是和翻譯者有很大關(guān)系的,每個(gè)譯者所翻譯出的感覺(jué)都是不一樣的,主觀的文學(xué)修養(yǎng)是一個(gè)比較大的影響面,更何況,文稿中還會(huì)出現(xiàn)一些方言俚語(yǔ),需要對(duì)于相關(guān)文化的了解才可以翻譯好的。所以這一類的翻譯者之中會(huì)有一部分人是無(wú)法替代的。
所以說(shuō),未來(lái)人工智能的發(fā)展,絕對(duì)會(huì)影響到翻譯行業(yè),而且很有可能會(huì)帶來(lái)巨大變革,但是,想要完全替代還是比較困難的。總之,在任何行業(yè)都要盡可能的做到最好,這樣永遠(yuǎn)不會(huì)被替代。
去年第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),搜狗首秀了 AI 黑 科技 ——機(jī)器同傳。此后,搜狗一發(fā)不可收拾,今年5月份全球機(jī)器智能峰會(huì)( GMIS 2017 )會(huì)上,搜狗“汪仔”與人工速記 PK 4:1完勝,讓人熱血沸騰;9月初,搜狗語(yǔ)音交互中心機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)斬獲國(guó)際頂級(jí)比賽 WMT 雙料冠軍。( WMT 全稱是 Workshop on Machine Translation,是由來(lái)自歐洲和美國(guó)的高校、研究機(jī)構(gòu)的研究人員聯(lián)合舉辦的業(yè)界公認(rèn)的國(guó)際頂級(jí)機(jī)器翻譯比賽之一。合伙君注)
CEO 王小川致員工內(nèi)部信中,有著這樣激動(dòng)人心的描述:“已經(jīng)沒(méi)有人懷疑搜狗的生存問(wèn)題了,唯一的懸念就是搜狗能否在搜索領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)顛覆,能否在人工智能領(lǐng)域引領(lǐng)重大的創(chuàng)新。”
不少“外部人”看了信也熱血澎湃,畢竟翻譯領(lǐng)域人工成本高居不下,如果能用 AI 解決高成本問(wèn)題,無(wú)疑劫走其中大部分的紅利。
所以,AI 翻譯是下一個(gè)創(chuàng)業(yè)的風(fēng)口嗎?筆者認(rèn)為,現(xiàn)在時(shí)機(jī)尚不成熟。
首先,創(chuàng)業(yè)公司缺乏大規(guī)模參考數(shù)據(jù)。
Google 是較為典型的例子,產(chǎn)品用戶數(shù)量推動(dòng)產(chǎn)品多語(yǔ)言本地化,從而加大對(duì)于翻譯高效、準(zhǔn)確、低成本的需求,倒逼翻譯產(chǎn)品的誕生。而AI翻譯產(chǎn)品恰好能夠解決這些痛點(diǎn),產(chǎn)品與公司 科技 感使命的調(diào)性不謀而合。
從 AI 翻譯本身來(lái)講,AI 技術(shù)需要把海量的數(shù)據(jù)通過(guò)優(yōu)良的算法,運(yùn)用現(xiàn)代并聯(lián)分布式計(jì)算出來(lái)。搜索功能提供用戶行為數(shù)據(jù),為人工智能提供了海量的價(jià)值數(shù)據(jù)。據(jù)相關(guān)資料顯示,搜狗每日語(yǔ)音識(shí)別的 PV 是在2.6億次,產(chǎn)生的語(yǔ)料規(guī)模是22萬(wàn)小時(shí)。
大數(shù)據(jù)無(wú)疑是難攻克的一個(gè)點(diǎn),用戶數(shù)據(jù)基本被中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的幾大巨頭所吸引,互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)階段,難以出現(xiàn)航母級(jí)產(chǎn)品與之抗衡。
其次,技術(shù)難度較大。
一個(gè) AI 翻譯產(chǎn)品做到翻譯精確至少需要攻破幾個(gè)難題:形式端,拍譯要攻克圖像識(shí)別,同聲翻譯要攻克語(yǔ)音識(shí)別;內(nèi)容端,攻克文本語(yǔ)言分析、大數(shù)據(jù)。而這些,都遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到 AI 的階段,機(jī)器缺乏對(duì)視覺(jué)場(chǎng)景、聽(tīng)覺(jué)場(chǎng)景、自然語(yǔ)言處理的常識(shí)判斷。
翻譯行業(yè)本質(zhì)上是一個(gè)人文行業(yè),翻譯講究“信達(dá)雅”。以文本語(yǔ)義分析為例,需要解決三個(gè)問(wèn)題:語(yǔ)料積累(字音、字形、語(yǔ)法等)、語(yǔ)境場(chǎng)景收集和副語(yǔ)言與文化背景。但是 社會(huì) 變化日新月異,調(diào)研人群和溝通客體都存在著不確定性,所以在文本語(yǔ)義分析方面存在著較大的失誤和偏差
再次,盈利模式不明。
類 AI 翻譯產(chǎn)品(尚未有產(chǎn)品達(dá)到 AI 翻譯)有兩種模式,一種是以 Google、搜狗生產(chǎn)互聯(lián)網(wǎng)形式產(chǎn)品,如 Google 翻譯 APP 和搜狗 PC 端智能翻譯入口,另一種是以科大訊飛生產(chǎn)的實(shí)體機(jī)。
現(xiàn)階段,Google、搜狗基本免費(fèi)向用戶開(kāi)放,依靠流量廣告收益。作為實(shí)體機(jī)的后者,或許保留了一些創(chuàng)業(yè)空間。今年5月的中國(guó)國(guó)際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)上,科大訊飛旗下產(chǎn)品“訊飛聽(tīng)見(jiàn)智能會(huì)議系統(tǒng)”著實(shí)驚艷全場(chǎng):機(jī)器同傳的準(zhǔn)確率達(dá)到了95%以上,且在展示視頻里,可以切換奧巴馬的翻譯聲音。據(jù)2017年科大訊飛年中財(cái)報(bào)顯示:“旗下的曉譯翻譯機(jī)在報(bào)告期內(nèi)銷售近6萬(wàn)臺(tái)”。
另一方面,新興的實(shí)體翻譯機(jī)也異軍突起:北京分音塔 科技 的準(zhǔn)兒翻譯機(jī)在京東眾籌預(yù)售,完成600%的用戶搶購(gòu);雙猴 科技 的“魔腦曉秘”融合谷歌、百度、訊飛、微軟四大翻譯引擎。這些都表明了智能翻譯實(shí)體機(jī)作為可以作為 AI 翻譯賽道上的試水產(chǎn)品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻譯機(jī)在日本名古屋第16屆機(jī)器翻譯峰會(huì)上大放異彩,這是百度在語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)上的一大突破。這款翻譯機(jī)不僅可以翻譯中、英、日多種語(yǔ)言,還自帶80多個(gè)國(guó)家移動(dòng)數(shù)據(jù)流量,為手機(jī)、電腦提供上網(wǎng)服務(wù)。這款翻譯機(jī)為人類突破巴別塔之隔,又邁進(jìn)了科學(xué)的一大步。
作為 AI 翻譯的排頭兵,百度 WI-FI 為首的實(shí)體翻譯機(jī)可以極大降低人工翻譯的成本,提高翻譯效率。但是,翻譯機(jī)也有很多局限性:如受眾范圍過(guò)窄,技術(shù)精準(zhǔn)要求高……這些都會(huì)成為翻譯機(jī)盈利的潛在風(fēng)險(xiǎn)。 如果說(shuō)機(jī)器翻譯與人工翻譯是一場(chǎng)賽跑,翻譯精準(zhǔn)就是賽跑終點(diǎn)線。作為殘酷的產(chǎn)品使用者,只要翻譯精準(zhǔn),并不在乎翻譯者是人還是機(jī)器。1919年,在審判德國(guó)的巴黎和會(huì)上,英法兩國(guó)代表共計(jì)1000人目睹了“同聲傳譯”的第一次亮相,“同聲傳譯”作為高級(jí)精英職業(yè)形象深入人心。在無(wú)數(shù)小語(yǔ)種學(xué)生還在趨之若鶩的學(xué)習(xí)同聲傳譯時(shí),AI 翻譯謀殺的風(fēng)聲便喧囂塵上。國(guó)際化浪潮下的新興職業(yè),百年之后就變得危機(jī)四伏。
AI 顛覆人工的趨勢(shì)并不是聳人聽(tīng)聞,高盛紐約交易員從600個(gè)縮減到2個(gè),富士康6萬(wàn)名員工被4萬(wàn)個(gè)機(jī)器人所代替。正如李開(kāi)復(fù)先生論斷,隨著AI 科技 完善,很多基礎(chǔ)重復(fù)性的崗位將會(huì)消失,而 AI 翻譯只是人工智能和人類博弈的冰山一角。
在《超智的哲學(xué)論述》中,牛津大學(xué)超人類學(xué)家尼克·波斯特洛姆計(jì)算預(yù)言:2020年,人工智能會(huì)達(dá)到人類智慧的10%;2040年,人工智能將達(dá)到人類智慧的50%;而到2075年,AI 將達(dá)到人類智慧的90%。那時(shí),像 Lucy 一樣的超智能體將會(huì)出現(xiàn),人類會(huì)和自己親手創(chuàng)造出的敵人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
四、翻譯機(jī)和人工智能翻譯機(jī)有什么區(qū)別?
翻譯機(jī)一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。人工智能翻譯機(jī)是采用人工智能技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言翻譯的科技產(chǎn)品,很多牌子叫翻譯機(jī),但屬于不同類別,可分為—— 人工智能翻譯機(jī):像分音塔科技的準(zhǔn)兒翻譯機(jī)、科大訊飛的曉譯翻譯機(jī);電子詞典:比如快譯通、漢王、文曲星、快易典等;APP的播放器:比如谷歌的翻譯耳機(jī)、某游翻譯機(jī),必須連接手機(jī)使用;還有預(yù)裝翻譯APP的安卓定制手機(jī): intertalk、全球譯
以上就是關(guān)于人工智能翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
人工智能對(duì)勞動(dòng)就業(yè)的影響研究(人工智能對(duì)勞動(dòng)就業(yè)的影響研究商業(yè)計(jì)劃書(shū))
杭州人工智能企業(yè)名單(杭州人工智能企業(yè)名單查詢)
人工智能專業(yè)是什么崗位類別(人工智能專業(yè)是什么崗位類別的專業(yè))
廣告?zhèn)髅绞亲鍪裁吹模◤V告?zhèn)髅绞亲鍪裁吹?)