-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 技術 > 專題列表 > 正文
人工智能翻譯的優(yōu)缺點(人工智能翻譯的優(yōu)缺點有哪些)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于人工智能翻譯的優(yōu)缺點的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、翻譯器都有哪些優(yōu)點?
翻譯器是廣義的翻譯概念。也可以認為是翻譯機,也可以認為是在線翻譯,或者是翻譯聊天工具。翻譯器綜合了翻譯工具,翻譯服務為要素的概念。至今翻譯器的種類更多,功能也更五花八門,有翻譯網(wǎng)絡用語的,也有翻譯火星文的,如今,翻譯器又有人稱之為翻譯機等。翻譯器支持33種語言和方言的翻譯,包括英語、中文、西班牙語、德語、俄語、法語等,并能夠完成所有這些語言的交互翻譯。應用的使用方法也非常簡單,你只需選擇你要翻譯成的語言種類,輕點按鈕,然后對著翻譯器說話,應用會捕捉你的語音信息,將其翻譯成指定語言的文本信息并用目標語言說出來。較之前的版本而言,新版本對用戶界面進行了改進,用戶對翻譯的語音有了更多控制權,包括可以選擇男式發(fā)音或女士發(fā)音,以及可以對語音翻譯的速度進行控制等。
中英文翻譯機獨有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術,突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組技術瓶頸,首次實現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成中文,精確率可達98.7%以上。譯得快。配備了一塊2.8寸手寫觸摸屏,支持草書、連筆智能識別,手寫識別率高、翻譯速度快,加上26個字母全鍵盤,手寫鍵盤雙輸入,一寫一按,中文立刻變英文,英文立刻變中文,會寫中文就會英語,隨時需要隨時翻譯。譯得全。擁有多達30萬的翻譯詞庫,涵蓋生活、工作、學習的方方面面,還擁有商務、外貿(mào)、旅游三大類數(shù)百個翻譯模板,能翻譯日常對話、個人簡歷、貿(mào)易、旅游、商務等各種場合的中英文句子。
二、人工智能翻譯是否會取代人工翻譯?
人工智能還有很長一段路要走。實際上,在翻譯行業(yè)之中,人工智能、機器翻譯只占了很小的比例,據(jù)一項調(diào)查體現(xiàn),機器翻譯大概只占到其中的0.3%。盡管大家都認為,它代表著未來的趨勢。在實際使用過程之中,因為它可能還存在著一定的不準確的地方,所以并沒有真正地能夠使用起來。
三、翻譯行業(yè)前景怎么樣,會被人工智能取代嗎?
短期來看不太可能,兩種語言之間不是簡單的一一對應,無論是語境還是前后內(nèi)容都會對一句話的意思帶來改變,特別在文化差異下,有些話不是簡單的字面意思,需要確切了解語言背后的文化才能對應翻譯出來,缺少內(nèi)涵的翻譯是沒有靈魂的。
不過長期來看隨著ai學習能力的提升,還是很有機會達成人類擁有的水平的,不過應該沒那么快,現(xiàn)在翻譯行業(yè)的需求還是很大的,世界已經(jīng)是一個整體,文化之間的交流與碰撞很多時候就依賴于翻譯的幫助,其實最主要的還是你是否喜歡這個行業(yè),如果光看前景肯定有更好的選擇,不過這個行業(yè)也不差就是~
隨著全球化經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國內(nèi)對于翻譯行業(yè)的需求也越來越大,使翻譯行業(yè)成為一個熱門專業(yè)?,F(xiàn)在外語翻譯的需求量也是蠻大的,關鍵點是要學精,最好對某一方面特別通曉或有其他的專業(yè)背景。
人工智能的快速發(fā)展在給人們?nèi)粘I顜碇T多便利的同時,也給相關領域帶來不少困惑,對于人工智能是否會取代人工翻譯,目前看不需要擔心,說一下機器翻譯MT的問題,的確目前很多對質(zhì)量要求不高的客戶會直接使用免費的MT,然后人工簡單修改一下。但真正對譯文質(zhì)量要求高的客戶,還是需要人工來翻譯處理的,現(xiàn)在的利用人工智能的MT譯文雖然比以前的統(tǒng)計式機器翻譯好了那么一些,但還遠遠達不到“信達”的程度,尤其在專業(yè)領域。機器翻譯確實不能完全替代人工,尤其是在一些上下文與 情感 取向的判斷上,機器永遠無法替代人類。機器翻譯時代對后期編輯的要求很高,因此,人力翻譯仍不可或缺。今天的人工智能翻譯在 情感 表達、深層理解,特別是具有中國特色話語體系的翻譯方面,尚有很大的局限性。因此,最好的辦法就是人力翻譯和人工智能相結合。人工翻譯在可見的未來不會被機器翻譯所取代,但是人工翻譯將會被掌握機器翻譯輔助手段的新人工翻譯所取代。
這個問題很值得討論。如今人工智能日益發(fā)展,當未來人工智能發(fā)展的一定程度的時候,未來可見可能會對很多行業(yè)產(chǎn)生影響或者說是沖擊。
而機器翻譯作為NLP領域最經(jīng)典的應用場景,而翻譯行業(yè)也被譽為未來最有可能被人工智能所替代的行業(yè)。這也給很多翻譯人員帶來困擾。未來機器翻譯真的會代替人工翻譯嗎?關于這個問題我來談一談我個人的看法。
首先可以肯定的是,機器翻譯肯定會給翻譯行業(yè)帶來重大的變革。很明顯的一個方面就是成本,目前的人工翻譯價格對于普通人來講還是比較高的,那么如果機器翻譯發(fā)展成熟,勢必會對于目前的價格環(huán)境產(chǎn)生影響。
目前的條件下,機器翻譯在文本翻譯,語法就錯,實時翻譯,同聲傳譯等各個方面都有在發(fā)展,而且已經(jīng)有很多場景在使用這些技術,其實已經(jīng)對大眾的翻譯需求有了很大的影響。那么對于未來來說,整個的翻譯行業(yè)會被完全取代嗎?
我個人覺得這個是完全不可能的,先不說目前的技術條件達不到那個水平,即使達到了很高的程度,也是不可能完全取代人工翻譯的。
首先是重要類型的翻譯,比如國家之間的文件交流,國際會議的同聲傳譯,元首會面的實時翻譯,這些應該是最典型的場景了。這些場景要求幾乎是百分百的精確度。不容的一點錯誤,即使未來機器翻譯達到百分百準確度,也可能需要人工介入校對環(huán)節(jié)。所以對于這些類型的翻譯人員幾乎可以說是不可替代。
其次是主觀 情感 較強類型的翻譯,比如文學翻譯。這種類型的翻譯是和翻譯者有很大關系的,每個譯者所翻譯出的感覺都是不一樣的,主觀的文學修養(yǎng)是一個比較大的影響面,更何況,文稿中還會出現(xiàn)一些方言俚語,需要對于相關文化的了解才可以翻譯好的。所以這一類的翻譯者之中會有一部分人是無法替代的。
所以說,未來人工智能的發(fā)展,絕對會影響到翻譯行業(yè),而且很有可能會帶來巨大變革,但是,想要完全替代還是比較困難的。總之,在任何行業(yè)都要盡可能的做到最好,這樣永遠不會被替代。
去年第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會,搜狗首秀了 AI 黑 科技 ——機器同傳。此后,搜狗一發(fā)不可收拾,今年5月份全球機器智能峰會( GMIS 2017 )會上,搜狗“汪仔”與人工速記 PK 4:1完勝,讓人熱血沸騰;9月初,搜狗語音交互中心機器翻譯團隊斬獲國際頂級比賽 WMT 雙料冠軍。( WMT 全稱是 Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯(lián)合舉辦的業(yè)界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。合伙君注)
CEO 王小川致員工內(nèi)部信中,有著這樣激動人心的描述:“已經(jīng)沒有人懷疑搜狗的生存問題了,唯一的懸念就是搜狗能否在搜索領域?qū)崿F(xiàn)顛覆,能否在人工智能領域引領重大的創(chuàng)新?!?/p>
不少“外部人”看了信也熱血澎湃,畢竟翻譯領域人工成本高居不下,如果能用 AI 解決高成本問題,無疑劫走其中大部分的紅利。
所以,AI 翻譯是下一個創(chuàng)業(yè)的風口嗎?筆者認為,現(xiàn)在時機尚不成熟。
首先,創(chuàng)業(yè)公司缺乏大規(guī)模參考數(shù)據(jù)。
Google 是較為典型的例子,產(chǎn)品用戶數(shù)量推動產(chǎn)品多語言本地化,從而加大對于翻譯高效、準確、低成本的需求,倒逼翻譯產(chǎn)品的誕生。而AI翻譯產(chǎn)品恰好能夠解決這些痛點,產(chǎn)品與公司 科技 感使命的調(diào)性不謀而合。
從 AI 翻譯本身來講,AI 技術需要把海量的數(shù)據(jù)通過優(yōu)良的算法,運用現(xiàn)代并聯(lián)分布式計算出來。搜索功能提供用戶行為數(shù)據(jù),為人工智能提供了海量的價值數(shù)據(jù)。據(jù)相關資料顯示,搜狗每日語音識別的 PV 是在2.6億次,產(chǎn)生的語料規(guī)模是22萬小時。
大數(shù)據(jù)無疑是難攻克的一個點,用戶數(shù)據(jù)基本被中國互聯(lián)網(wǎng)的幾大巨頭所吸引,互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)階段,難以出現(xiàn)航母級產(chǎn)品與之抗衡。
其次,技術難度較大。
一個 AI 翻譯產(chǎn)品做到翻譯精確至少需要攻破幾個難題:形式端,拍譯要攻克圖像識別,同聲翻譯要攻克語音識別;內(nèi)容端,攻克文本語言分析、大數(shù)據(jù)。而這些,都遠沒有達到 AI 的階段,機器缺乏對視覺場景、聽覺場景、自然語言處理的常識判斷。
翻譯行業(yè)本質(zhì)上是一個人文行業(yè),翻譯講究“信達雅”。以文本語義分析為例,需要解決三個問題:語料積累(字音、字形、語法等)、語境場景收集和副語言與文化背景。但是 社會 變化日新月異,調(diào)研人群和溝通客體都存在著不確定性,所以在文本語義分析方面存在著較大的失誤和偏差
再次,盈利模式不明。
類 AI 翻譯產(chǎn)品(尚未有產(chǎn)品達到 AI 翻譯)有兩種模式,一種是以 Google、搜狗生產(chǎn)互聯(lián)網(wǎng)形式產(chǎn)品,如 Google 翻譯 APP 和搜狗 PC 端智能翻譯入口,另一種是以科大訊飛生產(chǎn)的實體機。
現(xiàn)階段,Google、搜狗基本免費向用戶開放,依靠流量廣告收益。作為實體機的后者,或許保留了一些創(chuàng)業(yè)空間。今年5月的中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會上,科大訊飛旗下產(chǎn)品“訊飛聽見智能會議系統(tǒng)”著實驚艷全場:機器同傳的準確率達到了95%以上,且在展示視頻里,可以切換奧巴馬的翻譯聲音。據(jù)2017年科大訊飛年中財報顯示:“旗下的曉譯翻譯機在報告期內(nèi)銷售近6萬臺”。
另一方面,新興的實體翻譯機也異軍突起:北京分音塔 科技 的準兒翻譯機在京東眾籌預售,完成600%的用戶搶購;雙猴 科技 的“魔腦曉秘”融合谷歌、百度、訊飛、微軟四大翻譯引擎。這些都表明了智能翻譯實體機作為可以作為 AI 翻譯賽道上的試水產(chǎn)品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻譯機在日本名古屋第16屆機器翻譯峰會上大放異彩,這是百度在語音識別技術上的一大突破。這款翻譯機不僅可以翻譯中、英、日多種語言,還自帶80多個國家移動數(shù)據(jù)流量,為手機、電腦提供上網(wǎng)服務。這款翻譯機為人類突破巴別塔之隔,又邁進了科學的一大步。
作為 AI 翻譯的排頭兵,百度 WI-FI 為首的實體翻譯機可以極大降低人工翻譯的成本,提高翻譯效率。但是,翻譯機也有很多局限性:如受眾范圍過窄,技術精準要求高……這些都會成為翻譯機盈利的潛在風險。 如果說機器翻譯與人工翻譯是一場賽跑,翻譯精準就是賽跑終點線。作為殘酷的產(chǎn)品使用者,只要翻譯精準,并不在乎翻譯者是人還是機器。1919年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表共計1000人目睹了“同聲傳譯”的第一次亮相,“同聲傳譯”作為高級精英職業(yè)形象深入人心。在無數(shù)小語種學生還在趨之若鶩的學習同聲傳譯時,AI 翻譯謀殺的風聲便喧囂塵上。國際化浪潮下的新興職業(yè),百年之后就變得危機四伏。
AI 顛覆人工的趨勢并不是聳人聽聞,高盛紐約交易員從600個縮減到2個,富士康6萬名員工被4萬個機器人所代替。正如李開復先生論斷,隨著AI 科技 完善,很多基礎重復性的崗位將會消失,而 AI 翻譯只是人工智能和人類博弈的冰山一角。
在《超智的哲學論述》中,牛津大學超人類學家尼克·波斯特洛姆計算預言:2020年,人工智能會達到人類智慧的10%;2040年,人工智能將達到人類智慧的50%;而到2075年,AI 將達到人類智慧的90%。那時,像 Lucy 一樣的超智能體將會出現(xiàn),人類會和自己親手創(chuàng)造出的敵人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
四、翻譯機和人工智能翻譯機有什么區(qū)別?
翻譯機一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。人工智能翻譯機是采用人工智能技術來實現(xiàn)跨語言翻譯的科技產(chǎn)品,很多牌子叫翻譯機,但屬于不同類別,可分為—— 人工智能翻譯機:像分音塔科技的準兒翻譯機、科大訊飛的曉譯翻譯機;電子詞典:比如快譯通、漢王、文曲星、快易典等;APP的播放器:比如谷歌的翻譯耳機、某游翻譯機,必須連接手機使用;還有預裝翻譯APP的安卓定制手機: intertalk、全球譯
以上就是關于人工智能翻譯的優(yōu)缺點相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
人工智能對勞動就業(yè)的影響研究(人工智能對勞動就業(yè)的影響研究商業(yè)計劃書)
杭州人工智能企業(yè)名單(杭州人工智能企業(yè)名單查詢)
人工智能專業(yè)是什么崗位類別(人工智能專業(yè)是什么崗位類別的專業(yè))
廣告?zhèn)髅绞亲鍪裁吹模◤V告?zhèn)髅绞亲鍪裁吹?)