-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語國外研究現(xiàn)狀(公示語國內(nèi)外研究現(xiàn)狀)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語國外研究現(xiàn)狀的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
公示語語用翻譯 開題報告
這個是我的論文開題報告,已經(jīng)會議通過了的論文(設(shè)計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動態(tài):
目的:隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多,對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,
意義:現(xiàn)在在我國部分城市的公示語中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動態(tài):呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨特的語言風(fēng)格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學(xué)院開通了“漢英公示語研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負責主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯,并成立了“漢英公示語研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點)、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,并引用大量例證說明我國現(xiàn)在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國現(xiàn)有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應(yīng)該重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴大認知環(huán)境,以達到語用等效目的。
研究方法、設(shè)計方案或論文撰寫提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻資料法相結(jié)合的方法,運用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語的翻譯中應(yīng)遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點
(二)公示語的分類
(三)公示語的實用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語言不同地位
(三)如何達到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達方式
(二)熟知目標公示語習(xí)語表達
(三)精簡目標語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標公示語的文化因素
結(jié)語
完成期限和預(yù)期進度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達任務(wù)書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報,2007
楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2007
指導(dǎo)教師意見:
我可以幫你寫,再聯(lián)系
國內(nèi)外公示語翻譯現(xiàn)狀
不是你們專業(yè)的,沒法幫你.我看你還是自己寫吧.我給你點參考,這是老師給我們的
開題報告的內(nèi)容
1、課題來源及研究的目的和意義;
2、國內(nèi)外在該方向的研究現(xiàn)狀及分析;
3、主要研究內(nèi)容及創(chuàng)新點;
4、研究方案及進度安排,預(yù)期達到的目標;
5、為完成課題已具備和所需的條件和經(jīng)費;
6、預(yù)計研究過程中可能遇到的困難和問題有及解決的措施;
7、主要參考文獻;
以上就是關(guān)于公示語國外研究現(xiàn)狀相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
vi企業(yè)公示欄設(shè)計(公司公示欄設(shè)計)
沈陽餐飲品牌設(shè)計全案(沈陽餐飲品牌設(shè)計全案公示)
定西小區(qū)園林景觀設(shè)計招標(定西小區(qū)園林景觀設(shè)計招標公示)