-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
私中國語本當上手
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于私中國語本當上手的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
日語本當上手是什么梗
關于中式日語:君日語本當上手什么意思?的問題前,首先我們得來了解一下,什么是“中式日語”?
總結一下就是:中式日文容易直譯,直來直去的,不考慮日語中曖昧的表達方式,比如日語中不喜歡說"no",即使想說"no"也會先附和了之后再委婉地說明理由。
然后日語中省略第一人稱和第二人稱主語非常多,只要不產(chǎn)生歧義都應該省略。舉幾個例子:
(1)今天的天氣真好
今日の天気はいいですね
正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天氣)
(2)廁所在哪里
トイレはどこですか
正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去廁所(但是找不到在哪,能帶我去嗎?))
ちょっとお花摘みに行きたいですが
(3)問:星期三能和我去看電影嗎(要求拒絕)
答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)
正解:はい、この映畫、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,雖然我非常想看這部電影,星期三的話好像有點(不行,我有其他要緊的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)
從幾個例子可以看出,所謂的中式日語,其實就是看日文中的繁體字的意思,然后利用聯(lián)想,直接得出中文的意思。
就像“君日語本當上手”其實就是“君は日本語本當に上手ですね?!?strong>這是對方表揚你的日語說得不錯的一種說法。
其中忽略了所有的日本語法,只留下了中文,保留關鍵字,所以中國人也能看懂。當然,這樣的表達,一般來說,日本人也會看懂。
所以,這是一種“沒學過而能看懂”的中式日語的表達方法,望文生義、隨意聯(lián)想就是所謂的中式日語,它存在著很多的不恰當?shù)臇|西,所以,要想學會講日語,還得實實在在從50音標開始學習才行。
私の中國語が上手です。 私の中國語は上手だよ。 私は中國語が得意です 俺の中國語すごいっすよ!
私は中國語(中國語)が得意です是對的。前兩句一般不說私の。。。が。。。尤其“上手”不說自己,說對方時用。
最后一句男性話用語,且有省略,不合乎書面語,追問
謝謝你哦
追答望采納。另外,你們是有面試還是考試,怎么有好幾個人同時問這句的呢?
望采納。另外,你們是有面試還是考試,怎么有好幾個人同時問這句的呢?
追問日語考試😭我可以常問您嗎
日語本“當上手”是什么意思?
即日文“君は日本語が本當に上手です”中的假名去掉后得到該句。意思是“你的日語真好”。該表達方式被稱為偽中國語。
起初為兩個日本人誤以為對方是中國人,自己又不懂漢語,便用此方式對話。這種句子日本人本身能看懂,而日文中的漢字與中文漢字有相當一部分意思比較接近,所以不懂日語的中國人也能猜個大概。這事被發(fā)到推特后,因為有趣便掀起了“偽中國語”的聊天熱潮。
而君日本語本當上手就是該事被轉載到中國后,國人對其吐槽和模仿而誕生的句子。
該句一般用于調(diào)侃,比如某主播直播時蹦出一句不怎么標準的日語,便可以此句吐槽。
來源:
日本古代不使用漢字,至應神天皇時始自百濟傳入漢字。全部用漢字寫成的《日本書記》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”。
到了應神天皇(270-310年在位)時代,百濟國派阿直岐到日本,285年,百濟近肖古王時期的博士王仁把中國的《論語》、《千字文》、《孝經(jīng)》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。 [2-3] 三國時代以后,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。
以上就是關于私中國語本當上手相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀: