HOME 首頁
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    公示語英譯一致原則(公示語英譯的意義)

    發(fā)布時(shí)間:2023-05-24 22:58:22     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 148        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語英譯一致原則的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    本文目錄:vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    公示語英譯一致原則(公示語英譯的意義)vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    公示語英譯一致原則(公示語英譯的意義)vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    公示語翻譯屬于科技翻譯嗎vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    不。公告語翻譯屬于實(shí)用英語翻譯。公示語對(duì)于一個(gè)國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環(huán)境和語言環(huán)境的一項(xiàng)重要組成部分,它能增加地區(qū)文化傳播的效率和親和力,加強(qiáng)不同文化之間的和諧交融。
    公示語通常表現(xiàn)為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實(shí)用性的學(xué)科。那么對(duì)于譯員來說,公示語翻譯的原則有哪些呢?根據(jù)公示語的文本類型以及功能特色,在總結(jié)前人的研究基礎(chǔ)上,天津?qū)I(yè)翻譯公司樂譯通總結(jié)了公示語翻譯的“統(tǒng)一、簡潔、不譯、原味”四原則,接下來就讓我們具體來看下這四個(gè)原則。
    1、統(tǒng)一性
    公示語翻譯出現(xiàn)任何歧義法準(zhǔn)確的傳遞。公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括了以下幾個(gè)含義:(1)對(duì)于一些常用的公示語應(yīng)與國際慣例的表達(dá)方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現(xiàn)有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時(shí)要盡量與固定的譯名保持一致。
    2、簡潔性
    公示語最基本的特點(diǎn)就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復(fù)雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。
    3、不譯性
    什么情況下公示語可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示時(shí),翻譯就變得多余了,因?yàn)閳D片易懂且生動(dòng),比如:請(qǐng)勿吸煙、嚴(yán)禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對(duì)于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。
    4、原味性
    英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達(dá)方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應(yīng)該要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不要出現(xiàn)中式英語的情況,這樣不僅在表達(dá)上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思

    生活中的public signs有哪些vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    具體如下:
    vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    1、指示性公示語:vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動(dòng)或執(zhí)行某個(gè)命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺(tái)InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    2、提示性公示語:vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動(dòng),但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    3、限制性公示語:vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn) Staff Only ,請(qǐng)勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    4、強(qiáng)制性公示語:vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    強(qiáng)制性公示語用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會(huì)導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個(gè)含義:vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    1、充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對(duì)于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(jìn)(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請(qǐng)勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標(biāo)識(shí)的方法,既簡單實(shí)用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對(duì)于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    3、針對(duì)公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報(bào)紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會(huì)被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司

    以上就是關(guān)于公示語英譯一致原則相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。vs3創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營銷策劃公司


    推薦閱讀:

    棗莊園林景觀設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)(棗莊園林景觀設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)公示)

    長春餐飲品牌設(shè)計(jì)定位方案(長春餐飲品牌設(shè)計(jì)定位方案公示)

    小紅書mcn機(jī)構(gòu)排行榜(小紅書mcn機(jī)構(gòu)排行榜公示)

    景觀設(shè)計(jì)屬于什么學(xué)科門類(景觀設(shè)計(jì)屬于什么學(xué)科門類類別)

    西安餐飲品牌設(shè)計(jì)定位案例(西安餐飲品牌設(shè)計(jì)定位案例分享)