HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤50條(公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的典型例子)

    發(fā)布時(shí)間:2023-05-23 08:34:40     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 74        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤50條的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端和批量生成器7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    本文目錄:7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤50條(公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的典型例子)7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    錯(cuò)誤翻譯的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)圖片7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    錯(cuò)誤的公共標(biāo)識(shí)讓人啼笑皆非7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    廁所小心地滑,讓我慢慢劃過去7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    歪果仁朋友一臉蒙,在面條(noodle)外7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    近日,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)的云南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師趙剛反映目前,昆明市內(nèi)有的著名景區(qū)、高鐵站、地鐵站、重要紀(jì)念地、星級(jí)賓館等公共場(chǎng)所的一些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文存在錯(cuò)譯、書寫不規(guī)范和不統(tǒng)一等現(xiàn)象有的地方還錯(cuò)得離譜!
    7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    機(jī)譯造成的錯(cuò)誤7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    雖然目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),但對(duì)于一些語(yǔ)料庫(kù)中還沒有收錄的或中國(guó)文化特有的專有名詞來(lái)說,機(jī)器翻譯還是力不從心。7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    昆明南火車站候車大廳內(nèi)有個(gè)高鐵餐廳,但由于高鐵作為高速鐵路的簡(jiǎn)稱還未被錄入語(yǔ)料庫(kù),翻譯軟件還不能將高鐵視為一個(gè)詞看待,所以將它譯為了High Iron(高為“High ”,鐵為“Iron”),顯然未能體現(xiàn)餐廳的所屬單位。
    7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    拼寫錯(cuò)誤及書寫格式不規(guī)范7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    用詞不恰當(dāng)7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    正確的翻譯7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因?yàn)榉g的整個(gè)過程都需翻譯者對(duì)譯文的字詞取舍作出正確的判斷,形成通順的文字。7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    用詞不當(dāng)7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場(chǎng)所入口處的提示。雖然英語(yǔ)翻譯沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)警示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    語(yǔ)法錯(cuò)誤7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    跪求大師翻譯,急7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    (三) 中式英語(yǔ)
    英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語(yǔ)的翻譯就是望文生義,完全不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如把“中國(guó)煙酒”譯成“CHINA SMOKE WINE”就不妥。按英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成為“Cigarette, Liquor and Tea”?!熬瘎?wù)工作站”譯為“POLICE WORKSTATION”,或者“Police Affairs Station”都是對(duì)照漢語(yǔ)生硬的翻譯,其實(shí)譯成“Police Station”就能讓外國(guó)人明白。“租賃公司汽車服務(wù)中心”中的“租賃”譯成“RENT COMPANY”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語(yǔ)中一般是翻譯成“Car Rental”,把“口腔門診”譯成“Mouth department”,讓人哭笑不得。建議改成“Dental Office(Department)”。
    以上這些例子不勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語(yǔ)往往是在翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)字面的意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,一味將漢語(yǔ)思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,牽強(qiáng)附會(huì)地“套譯”而成的。
    (四)語(yǔ)義模糊
    語(yǔ)義模糊的原因很多,試看以下五個(gè)誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:Take Care of Your Head,改譯為Watch Your Head 或Mind Your Head;(2)“鐘表城”:Time City Watches & Clocks,改譯為Watches & Clocks Shopping Centre;(3)“太普愛家房屋買賣租賃”:Top Love House,改譯為Tai Pu Real Estate: Sales and Rent;(4)“夢(mèng)潔家坊生活館”:Mendale Household Life House,改譯為Mendale Household Textile House;(5)“中醫(yī)骨傷醫(yī)院”:HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES,改譯為Traditional Chinese Orthopedics。
    從上面的例子中可以看出本來(lái)在漢語(yǔ)里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。
    (C) Chinglish
    In English there is much expression of common habits, such as south-east refers to the "South East" instead of "South East" (east-south), north-west refers to the "Northwest" instead of "North West" (west - north). But a lot of publicity is the translation of the phrase words too literally, totally inconsistent with the habits of the English expressions. Such as the "Chinese alcoholic drinks and tobacco" to "CHINA SMOKE WINE" on the wrong. English Translation by the habit of becoming "Cigarette, Liquor and Tea". "Police station" translated as "POLICE WORKSTATION", or "Police Affairs Station" are in control of Chinese Translation blunt, in fact, to "Police Station" will be able to understand for foreigners. "Automotive Service Center, leasing companies," the "lease" to "RENT COMPANY", are also fully Translation from the English point of view, in English are translated into a general "Car Rental", the "Oral out-patient" to "Mouth department "dumbfounding people. The proposed change "Dental Office (Department)".
    These examples of such so-called "chinglish" English Translation at the time often are in accordance with the literal meaning of language structure and word order, "every step", has totally neglected the Chinese and English at the language and culture differences, always will be Chinese mode of thinking and aesthetic requirements imposed upon Mr, far-fetched to "translation units" formed.
    (Iv) the semantic ambiguity
    Semantic ambiguity of a lot of reasons, take a look at the following five examples of mistranslation: (1) "Caution meet": Take Care of Your Head, translated to Watch Your Head or Mind Your Head; (2) "Watch City": Time City Watches & Clocks, to be translated Watches & Clocks Shopping center; (3) "too much love at home & P trade rental housing": Top Love House, to be translated as Tai Pu Real Estate: Sales and Rent; (4) "home夢(mèng)潔Square Living Museum ": Mendale Household Life House, to be translated Mendale Household Textile House; (5)" Chinese medicine orthopedic hospital ": HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES, change translated into Traditional Chinese Orthopedics.
    From the above example can be seen have been very clear in the Chinese in the East and West, as the British and conversion errors at the English translation of the whole not a shadow.

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤50條(公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的典型例子)7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    有哪些常見的公共標(biāo)識(shí)翻譯是錯(cuò)誤的7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    1、注意安全,請(qǐng)勿攀爬
    不準(zhǔn)確:Pay attention for your safety,do note climb the wall ]
    正確:no climbing!
    2、“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”
    不正確:一般都是do not
    正確:Take care of the flowers, please.
    3、公廁
    不正確:Public Toilet
    正確:Toliet

    淚求錯(cuò)誤的英語(yǔ)錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(yǔ)(越多越好)7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    1. 賓客止步 Guest go no further(Staff only)
    2. 出口處 Export(Exit)
    3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
    4. 退貨處 Goods return(Refunds)
    5. 存包處 Bag keeping(Luggage Center)
    6. 北京歡迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
    7. 電話預(yù)約 Telephone be speak(Phone Reservations)
    最離譜的錯(cuò)誤英文標(biāo)志語(yǔ)是“干貨”— 某商家竟然用了粗口當(dāng)招牌!請(qǐng)看(圖):http://english.moonlightchest.com/chinglish.asp
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    From on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of function.From now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows:
    1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially privately owned system a business enterprise isn't enough, easily leave out in take charge of with the reviewing, should value the management of this business enterprise.
    2, see in the aspects of appearing a problem of, main the concentration is indicate a card, especially some designation cards of deserted locations, this explain those translation companies for have varying degrees of ability are on the market, advertisement card creation company etc. for don't beat the band the designations cards of district usually lack a value, government in addition to wanting to open the exhibition its qualifications attestation, also want to creation sign of the unit bottom reach a notice, let them take in to improve from the technique level, the government should strengthen management and investigate in the meantime, cancel natural intelligence to the business enterprise which nots agree with to match creation sign, in order to prevent false sign inflow society.
    Aim at the false problem of the English marking card, I think and can adopt following measure:
    1, establish a specialized management section, pedestal relevant policy, with law etc. the forcible step strengthen to public symbolize language of direct management.We have already known that the city hall released a related opinion, and established specialized committee, but English marking false problem still keeps often seeing not fresh in Shanghai, didn't get a basic improvement, in addition to coming from the total shortage of foreign language ability, this also morely then body now the norm turn the imperfection of management.According to understanding, compare environment at the Chinese language language of whole cure, the management which concerns foreign affairs language environment always didn't is valued, since there is no establishment related management system, also didn't carry out responsibility unit, 《opinion 》although rule a public place, unit, building and advertise of English translate a beard to carry out according to the norm, have no concrete compulsive measure, so only take into compulsorily from the law, then can really have function of cure the root.
    2, launch crowd, throw in a research and"sweep" a work.Encouragement and call for large crowd allied put together a problem that inquiry into English in Shanghai's marking, and encourage crowd(particularly foreign personage, university student...etc.) in the fulfillment find out to correspond a problem combine in time and government related section contact."Public ten firewood flames Gao", the government can make use of related medium to take in to publicizee, and establish a certain reward policy.

    以上就是關(guān)于公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤50條相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。7ho創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司


    推薦閱讀:

    中國(guó)神舟總設(shè)計(jì)師名單(中國(guó)神舟總設(shè)計(jì)師名單公示)

    北京建工集團(tuán)干部公示名單(北京建工集團(tuán)干部公示名單查詢)

    杭州E類人才公示(杭州E類人才公示期之后)

    凌海直播代運(yùn)營(yíng)公司哪家好(凌海直播代運(yùn)營(yíng)公司排名)

    全球網(wǎng)站訪問量排名