-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
學(xué)校公示語翻譯方法(校園公示語翻譯)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于學(xué)校公示語翻譯方法的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語:
指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動(dòng)或執(zhí)行某個(gè)命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺(tái)InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語:
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動(dòng),但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語:
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn) Staff Only ,請(qǐng)勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。
4、強(qiáng)制性公示語:
強(qiáng)制性公示語用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會(huì)導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。
公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個(gè)含義:
1、充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對(duì)于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(jìn)(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請(qǐng)勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標(biāo)識(shí)的方法,既簡單實(shí)用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對(duì)于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。
3、針對(duì)公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報(bào)紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會(huì)被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
公示語語用翻譯 開題報(bào)告
這個(gè)是我的論文開題報(bào)告,已經(jīng)會(huì)議通過了的論文(設(shè)計(jì))題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動(dòng)態(tài):
目的:隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對(duì)外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯(cuò)誤,
意義:現(xiàn)在在我國部分城市的公示語中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點(diǎn)和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動(dòng)態(tài):呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公示語的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對(duì)公示語獨(dú)特的語言風(fēng)格進(jìn)行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場(chǎng)所公示語英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進(jìn)意見,探討了公示語翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認(rèn)為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學(xué)院開通了“漢英公示語研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯,并成立了“漢英公示語研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點(diǎn))、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點(diǎn),并引用大量例證說明我國現(xiàn)在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語境,運(yùn)用語用等效的原則來進(jìn)行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國現(xiàn)有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應(yīng)該重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到語用等效目的。
研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文撰寫提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻(xiàn)資料法相結(jié)合的方法,運(yùn)用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語的翻譯中應(yīng)遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點(diǎn)
(二)公示語的分類
(三)公示語的實(shí)用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對(duì)語用語言等效的影響
(二)文化因素對(duì)社交語用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語言不同地位
(三)如何達(dá)到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達(dá)方式
(二)熟知目標(biāo)公示語習(xí)語表達(dá)
(三)精簡目標(biāo)語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標(biāo)公示語的文化因素
結(jié)語
完成期限和預(yù)期進(jìn)度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達(dá)任務(wù)書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績?cè)u(píng)定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007
楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007
指導(dǎo)教師意見:
我可以幫你寫,再聯(lián)系
以上就是關(guān)于學(xué)校公示語翻譯方法相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
南山小學(xué)十大排名(南山小學(xué)十大排名學(xué)校)
西寧學(xué)校vi設(shè)計(jì)全套(西寧學(xué)校裝修設(shè)計(jì))
抖音代運(yùn)營學(xué)校培訓(xùn)(抖音運(yùn)營培訓(xùn)機(jī)構(gòu))