-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
chap是啥意思(chap是什么意思)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于chap是啥意思的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、英美英語的差別
英美英語的差別
英式英語(English English)和美式英語(American English)的差別是客觀存在的,并且在語法上也是有一定差別的。
其實,不單是語法結(jié)構(gòu)方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在"英式英語"和"美式英語"中,假若是用不同的詞匯表達(dá)同一個意思的,那么,使用"美式英語"的人遠(yuǎn)較使用"英式英語"者多。
筆者曾對一些用詞作過研究,借此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結(jié)果是肯定的。根據(jù)一些英美人士所作的調(diào)查,在日常應(yīng)用的詞匯中,"英式英語"和"美式英語"各有表達(dá)用語的大約有一千個,其中通用的占了大部分。但所謂"通用",其實是指英國人采納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區(qū),使用英文的人習(xí)慣了"美式英語"而少用"英式英語"者亦占了大多數(shù)。
以下舉一些例子說明上述情況的表現(xiàn)。
Antenna,aerial(前者為"美式英語",后者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠(yuǎn)比aerial(或aerial wire)流行。
Apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區(qū)目前流行用"座"來表達(dá),故使用flat的機會較多。
Ash,can;dust,bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有g(shù)arbage can和junk一heap,但英式英語則只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。
Automobile,motor-car--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如"車禍"即稱為auto aident。兩個字的使用度似乎相差不大。
Baggage,luggage--行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a baggage(或luggage),而應(yīng)說a piece of baggage(或luggage),o pieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當(dāng)美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。
Bank,bill;bank,note--紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學(xué)校場地。由于美國學(xué)上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應(yīng)用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個學(xué)校(多指大學(xué))的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學(xué)的"校內(nèi)活動",campus building是大學(xué)內(nèi)的建筑群等等。
Canned goods,tinned goods--罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預(yù)制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
Department store,stores--百貨公司。美國人口中的store,相當(dāng)于英國人的 shop。百貨公司一般規(guī)模較普通商店大,分為若干部門(depar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的stores。
Drawers,Pants-- *** 。這兩個字的用法應(yīng)特別留意。Pants在英國指 *** ,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當(dāng)一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把 *** 變成了長褲。
Editorial,Leading article--社論。英式英語中除了leading article外, Leader一字也可用來指社論。但現(xiàn)時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用 ditorial來指其社論。
Gasoline,petrol--汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
Long-distance call,trunk call--長途電話。美式英語的 Iong-distance call詞義一看便明,遠(yuǎn)勝于英式英語的trunk call,自然被多數(shù)采用。
Overcoat,great coat--大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。
Radio,wireless--收音機。原本兩字后都有set,即radio set及 wireless set,但為了節(jié)省,一般都略去。兩個字中,當(dāng)然是美式英語radio流行得多。
Second floor,first floor--二樓。這種對樓宇的層數(shù)的稱呼方法在不少地區(qū)造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產(chǎn)生了混亂?,F(xiàn)在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。
Soft-drinks,Minerals--軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的soft-drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現(xiàn)時多用來指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英語的 minerals由于沒有 soft-drains那么通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等于 mineral water。
字母Z的不同讀法
這里特別提出英文字母Z的發(fā)音問題。美國人念 zee,英國人念 zed。中國人受英國人影響較深,往往把 z 念成 zed,建議大家改一改習(xí)慣,按美國發(fā)音念 zee。我國許多北方人(包括不少電臺廣播員〕把 z 念成“賊”,則是非改不可的了。英文字母歌里的 z,不應(yīng)是英國發(fā)音 zed,而應(yīng)該念成 zee,跟后面的詞 Now you see / I can say my ABC 押韻。
別客氣和歡迎你
美國人表示“別客氣”,“不用提”等意思,常說 You're wele。英國人從來不用 You're wele來表示“別客氣”,如果他們說 You're wele 的話,則意思是“歡迎你”。他們表示不用謝說 Not at all 或 Don't mention it。另外,正如前面已經(jīng)講過那樣,美國人也說 sure 表示“不用謝”。所以,你在美國會聽到這樣的對話:"Thank you." "Sure.”或“Thank you.”
“You're wele.”這里需要提一下的是,在 You're wele 里 wele 是個形容詞, 不能說成weled 。但是,wele 也可以是動詞,這就可能有詞形變化。例如在 He was weled with kissed and hugs 這句話(人們以接吻和擁抱來歡迎他 ),wele 必須寫成 weled,以構(gòu)成被動語態(tài)。
男孩和女孩
男孩是 boy,這是沒有爭議的。但是,英國人愛說 lad。例如,Round up a few of the lads for a game of football(找?guī)讉€男孩來一起玩足球 )。男孩跟女孩談戀愛,一種幼稚的戀愛,英國人會說 lad-and-girl love,美國人則說boy-and-girl love。英國人還把小男孩叫 laddie。美國人也很愛用 kid 這個詞,不僅用來表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大學(xué)生。除了kid 以外,美國人也用 kiddy 或 kiddie。
打電話的種種方式
除了telephone 和 phone 以外,美國人也愛用 call 這個詞表示打電話,例如Call me at nine,不是九點鐘喊我或拜訪我。英國人則用 ring,例如Give me a ring when you have time (有空給我來個電話),美國人打電話有那么幾個種類:local call(本地區(qū)電話〕;long distance call(跨地區(qū)電話或國際長途電話);overseas call(越洋長途電話);collect call(對方付錢電話);toll free call (免費電話);emergency call(緊急電話);operator assisted(接線員協(xié)助的電話)。Long distance call 最好在夜里11點鐘以后打,價格可以便宜很多。Toll free call 是指 area code 為800的電話,美國許多公司為了鼓勵客戶打電話,或者 *** 機構(gòu)向社會提供服務(wù),用的都是800免費號碼。Emergency call主要是指火警之類的電話。
朋友和老兄
美國英語 fellow 往往是指男性 a man,a boy,a boyfriend 或 an associate。美國人也用 guy 來稱呼朋友,單數(shù) guy 等于 fellow,指男性,復(fù)數(shù) guys 男女都指。此外英語里還有 buddy,相當(dāng)于中國話里的老兄或老弟。英國人不稱呼別人為 guy,因為guy 在英國英語里指一個衣著古怪的人。英國人用 bloke 或 chap來稱呼朋友,但這兩個詞意義上稍有區(qū)別,chap 是一個 much trusted male friend ,而 bloke 則是 someone who is friendly but not someone you know that well,也就是說 chap 要比bloke 更親切些。
英美英語的詞匯區(qū)別?
就是讀音有區(qū)別
單詞的寫法都是差不多
【精】【銳】
英美英語的詞匯區(qū)別有哪些?
美國人比較隨意,而英國的詞匯更正式,有什么問題可以到長壽路404號三樓咨詢
英美英語區(qū)別書籍
任明崇.從語言要素看英美英語差異.[H].川東學(xué)刊(社會科學(xué)版),1997.7, 7:(3)P16.
周領(lǐng)順.答伯奇菲爾德博士的英美語言趨勢觀.[H].河南大學(xué)學(xué)報.1988,8(5):P3.
任龍波.6從20世紀(jì)的英語流行語看英美社會文化的變遷.[H].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001, 17(4):P2.
戴衛(wèi)平.吳蓓.英語與英美文化.長沙大學(xué)學(xué)報.2001.9,15(3):P1.
英英美英區(qū)別?
一、詞語方面的區(qū)別
主要指英語和美語在表示相同的事物時,選用不同的詞語,或相同的詞語在英語和美語中具有不同的內(nèi)涵,也指相同的詞語在用法上的不同。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細(xì)小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學(xué)校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學(xué)校,其目的是準(zhǔn)備學(xué)生日后進入高等學(xué)府深造。美國由 *** 出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學(xué)校統(tǒng)歸Education Committee of the County Council管轄。英國學(xué)校中的班級稱作form,在美國學(xué)校中則叫g(shù)rade或class。英國大學(xué)中的男生被稱作university men,在美國大學(xué)中則被叫做college boys。英國大學(xué)中的教師叫staff,統(tǒng)稱之為dons,而在美國大學(xué)中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook。而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memorandum book。吃飯時美國人稱最后一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert ,其余的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫l(wèi)imited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。
二、在用法上的區(qū)別
指英語和美語在其用法上的差異,如
1)have作“有”講時,英、美英語在它的使用上有很大的差異。英語中慣用have作為助動詞直接進行否定或疑問,而美語則把have作為普通行為動詞來處理。
e.g. GB:Have you a pen? Yes, I have. / No, I haven’t. I haven’t a pen.
GA:Do you have a pen? Yes, I do. / No, I don’t. I don’t have a pen.
2)在一般將來時中,英國英語在第一人稱作主語時用shall;第二人稱和第三人稱作主語時常用will。而美國英語在各種人稱中一般都用will。
e.g. GB :I (we) shall go to see him tomorrow. GA:I (we) will go to see him tomorrow.
3)在英國英語中,單數(shù)形式的集合名詞可以與單數(shù)動詞連用,也可以與復(fù)數(shù)動詞連用。
e.g. The government is (are) in favour of economic sanctions.
而在美國英語中則要求用單數(shù)動詞。 4)美國英語中g(shù)et有兩個過去分詞(got, gotten),而英國英語中只有一種(gotten)。 5) 在非正式語體的上下文中,美國英語用一般過去時,而英國英語通常要求用現(xiàn)在完成時。
e.g. GA: Sue just finished her homework. GB: Sue’s just finished her homework.
在美國英語中,有一種使用過去時而不愿使用現(xiàn)在完成體的傾向,特別是過去的時間不確定的時候。
e.g. Did you ever go to Florence?
6)英國英語傾向于用should這種結(jié)構(gòu),而美國一般用現(xiàn)在虛擬語氣。 e.g. GB: I insisted that he should take the documents with him.
GA: I insisted that he take the document with him. 7) 在介詞的用法上,英美英語之間也存在一些差異。如英國人常說different from (to) ;而美國人除了有different from外,許多人常用different than ;英國人用“at home”表示“在家里”,而美國人不用介詞“at”,直接說“home”。美國英語傾向于在有些動詞后面加上副詞或介詞,以短語動詞代替單根動詞如try out (GA)-try (GB),meet with(GA)-meet (GB)。而當(dāng)介詞短語作時間狀語時,美國人往往省去介詞,而英國人則常不省略。
e.g. I worked by days and studied at night. (英美英語都用) I worked days and studied nights. (主要用于美國英語) 8)英國英語中表示“過幾分”只用“past”;表示“差幾分”只用“to”。美國英語中表示“過幾分”可用“past”,還可用“after”;表示“差幾分”時除使用“to”外,也可用“of”。
e.g. 7:20GB:enty past seven
GA:enty past (after) seven 7:40GB:enty to eight
9)在英國英語中doubt作動詞用在肯定句中,后接“whether”,或“if”,而否定句中則接that。 在美國英語中,doubt作動詞在肯定句中則用“I doubt that...”句型。
e.g. GB: I doubt whether I shall be able to pass the exam.
GA: I doubt that I shall be able to pass the exam. 10)英國英語中“月”、“日”的先后次序和美國英語有所不同。英國英語一般是單位小的在前即“日”在前,“月”在后;而美國英語中則單位大的時間在前,小單位在后,即“月”在前,“日”在后。(Sinclair,2001) e.g. GB:16th July, 2006
GA:July 16th, 2006
英國英語與美國英語在詞匯用法上確實存在著諸多差異,但它們畢竟同屬于英語這一種語言。兩個世紀(jì)以來,通過兩次世界大戰(zhàn)和日益頻繁的經(jīng)貿(mào)和旅游活動,使得人們的交往增多,同時英美英語在詞匯、語音等諸多方面雙向滲透 ;特別
是電影、電視業(yè)的快速發(fā)展。尤其自20世紀(jì)30年代初期美國的有聲電影大量輸入英國以來,使得英美英語的差異正逐漸縮小,而且這種差異基本上限于非正式文字中。
許多美國英語中的詞匯在英國已被廣泛使用如president,earthrise,to park,to hold up(搶劫),telephone,radio,department store等。近十幾年來,movie使用多于film,officeholder比office servant更為形象,truck和airplane開始取代lorry和aero plane,billion幾乎總是作“十億”講,而很少表示“萬億”。英國人同樣也為美國人豐富了如weekend, *** og(煙霧),brain drain(人才流失)和radar等新詞。英國學(xué)者布賴恩•福斯特在他的《變化中的英語》一書中說過 :“„„正如美國英語的詞匯大規(guī)模地滲入英國英語一樣,美國的發(fā)音方式也正在英國口語中打上一些印痕?!?/p>
英語-請問football在英美英語里的區(qū)別
在英式英語里football是足球,
美式英語里soer才是足球,football一般指橄欖球
英美英語詞尾的er , re
故事我是看到過的,但是好多年了,也記得不是很清楚。
美國大部分都是英語過去的移民者嘛,但是后來他們強大起來了,就覺得用英語不太好,應(yīng)該有“自己的語言”,至少也應(yīng)該和英語不完全相同。這時候有一個挺有名的人,叫啥我就記不起了,自己編了一套字典,把英語中的一些詞改了,就比如說你所說的詞尾的re換er,而且有些的發(fā)音上也改變了一些比如:“吹”和“特瑞”(factury)等等。甚至有些的習(xí)慣表達(dá)發(fā)上也有改變,比如說英語說有就說have,美語有的說have got。
英美英語發(fā)音主要區(qū)別
沒什么不同...
不過美式英語喜歡絞舌音....就是在母音之后加一個“兒”音...跟北方人的普通話口音差不多....
英美英語口語上的差異有哪些?
英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾母音(schwa</FONT>,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如puter)上。美語中的er很少為渾母音,并有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾母音。(這四個例子在英語中的發(fā)音分別為, , [u:], )渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。
英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾母音)。
英美英語發(fā)展史英語發(fā)展及分支
Mainly three times: 1、Ancient English; 2、Middle English; 3、Modern English
二、chapter 的縮寫是啥?是“chap.”還是“chap”,求解
Chapter縮寫用於筆記標(biāo)題之類的話一般就用CH.就好了啊。
三、chap 在文章腳注中什么意思~~
腳注和尾注是對文本的補充說明,腳注一般位于頁面的底部,可以作為文檔某處內(nèi)容的注釋;尾注一般位于文檔的末尾,列出引文的出處等
四、配置交換機和路由器中的ppp協(xié)議是什么意思
1.PPP協(xié)議是 點到點協(xié)議,是用于連接到廣域網(wǎng)的協(xié)議。
2.連接到點到點還可以用幀中繼和HDLC等
3.ppp還可已使用pap和chap認(rèn)證方式。分別是2次握手和3次握手方式 chap比較安全。他不傳輸明文密碼。
以上就是關(guān)于chap是啥意思相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
“山寨”ChatGPT頻現(xiàn),收費不低,且多為提供鏡像服務(wù)
黑客靠ChatGPT賺錢:每100次收費37元,還能修改惡意軟件代碼
環(huán)境景觀設(shè)計視頻教學(xué)(景觀環(huán)境設(shè)計ppt)
現(xiàn)在上大專有用嗎(現(xiàn)在上大專有用嗎-??莆膽{有用嗎-)