-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
characteristic中文諧音(characteristics中文諧音)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于characteristic中文諧音的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、怎樣背單詞最快?
背單詞的方法很多,有詞根法,有讀音法,還有各種稀奇古怪的注明發(fā)音然后聯(lián)想記憶法。
其實(shí),論背單詞,我們母語中文的難度絲毫不亞于英語的單詞。我們需要先掌握2000個左右的漢字以及5000左右的詞語,才能熟練地進(jìn)行中文的閱讀和書寫。比起英語四六級的標(biāo)準(zhǔn)簡直就是小菜一碟!
顯然,背單詞最好的方法就是將其應(yīng)用在生活中,在生活中實(shí)踐和掌握。
那么,我們就不妨來看看外國小孩是怎么掌握那么多的單詞的。
答主有一個朋友,孩子2年級的時候移民加拿大,當(dāng)時在國內(nèi)并沒有專門背什么單詞英語,但是從她的朋友圈可以看到,孩子在那里非常適應(yīng),似乎沒有受到詞匯量和語言的影響。加之我女兒上到了3年級,也開始學(xué)習(xí)英語,但是常常為了背單詞的事情打動肝火,一個詞嘰里咕嚕讀上十幾遍,合上書還是不會背!我也下載了很多背單詞的APP,但是效果似乎不大。
于是我就在微信上向她請教,外國小孩是怎么背單詞的。
她告訴我,原來外國小孩在低年級是不要背單詞的!只要會說會就行了!
這完全顛覆我們的學(xué)習(xí)理念啊!當(dāng)初我們英語從26個字母開始,然后就是死命背單詞,背句式,學(xué)語法~~~,而國外的小朋友,居然一開始不要背單詞!
不過想想也對,我們學(xué)中文不也是小時候先學(xué)說話,然后再開始學(xué)寫字么!
等到了3年級,學(xué)校里要求每周背誦個單詞。具體方法是:
第一天,在拼寫本上抄寫25個單詞,一定要按老師布置的順序。然后閱讀老師發(fā)下來的的和單詞相關(guān)的小短文。
可以看到,其實(shí)這些單詞都是經(jīng)過挑選的,而不是簡單地順著字母表下來的,其中都有固定的組合,如INKUNKONKANK等等,短文也是特地為了單詞特地編制的。
第二天,繼續(xù)抄寫這25個單詞,要求用紅色筆標(biāo)出元音,用藍(lán)色的筆標(biāo)出元音,繼續(xù)閱讀小短文。
第三天,要求背誦默寫這25個字母,準(zhǔn)備周四測試,繼續(xù)閱讀小短文。
第四天,課堂測試,除了基本的25個單詞外,還默寫了部分句子和標(biāo)點(diǎn)符號。
周五沒作業(yè),一周每天20-30分鐘,很輕松地掌握了這25個單詞。
原來外國小孩是這么學(xué)英語的。
在朋友的幫助下,我找來了一些加拿大的閱讀教材,然后才知道,這樣一種背單詞的方法叫做phonics,也就是自然拼讀的意思,主要是讓孩子建立起字母以及字母組合和讀音之間的關(guān)系,通過反復(fù)的強(qiáng)化練習(xí)直到形成直覺,也就是看到這個字母和字母組合就知道應(yīng)該發(fā)什么音,就像我們看到大多數(shù)的形聲字根據(jù)偏旁就能知道讀音一樣。這樣掌握一個讀音就能寫出一組單詞,而且這些組合和詞綴有著千絲萬縷的聯(lián)系,所以基本上通過phonics法,可以掌握認(rèn)識80%的英文單詞!
目前,phonics法在國內(nèi)還沒有流行起來,但是已經(jīng)有不少教學(xué)機(jī)構(gòu)引進(jìn)了這種方法,大家有興趣可以上網(wǎng)搜一搜。
二、又沒有人有《商務(wù)英語在商標(biāo)翻譯中的作用》這方面的資料啊?急求
商標(biāo)宣傳是國際市場推銷商品和進(jìn)行競爭的一種重要手段,而培養(yǎng)名牌商標(biāo)是進(jìn)一步開拓國際市場的重要環(huán)節(jié)。因此,做好商標(biāo)的翻譯,其重要意義是不言而喻的。隨著世界經(jīng)濟(jì)體系的全球化和中國加入WTO,產(chǎn)品的進(jìn)出口日益增強(qiáng),因此也導(dǎo)致了商標(biāo)的翻譯越來越受到重視, 在翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷得到豐富和發(fā)展,尤其是更加注重了中西方的文化差異。本文從商標(biāo)命名的重要性、文化特色和語言特點(diǎn)的角度探討了商標(biāo)翻譯的主要方法,并提出了在翻譯時應(yīng)注重中西文化信息的互通,從而使翻譯出的商標(biāo)名稱與原文的商品在音、形、意和美等珠聯(lián)璧合、異曲同工,在商品交流的同時亦可實(shí)現(xiàn)文化的交流。
關(guān)鍵詞:商標(biāo) 翻譯 方法 文化
Abstract: The trademark propaganda is an important mean of selling goods and competition for the international market, but cultivating brand name is the important links to open up the international markets. So the importance of a good trademark translation is self-evident. With the globalization of the word economic system and China's entering WTO, the products of importing and exporting strengthen day by day, it has also led to the translation of the trademark has been gaining attention, it gets a continuously enrich and development from the translation of theory and practice, especially paying greater attention to the sino-western cultural differences. This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark、 culture characteristic and language characteristic, concluding that translation should focus on the exchange of cultural information, so that the translation will be similar with the original goods in the sound、shape 、meaning and so on, while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.
Key words: trademark translation method culture
目錄
前 言…………………………………………………………………………………………………12
一、商標(biāo)翻譯的重要性 …………………………………………………………………………12
二、商標(biāo)中的文化特色 ……………………………………………………………………………13
三、商標(biāo)語言的特點(diǎn) ………………………………………………………………………………14
四、商標(biāo)翻譯方法 …………………………………………………………………………………15
(一) 英漢商標(biāo)翻譯……………………………………………………………………………16
(二) 漢英商標(biāo)翻譯……………………………………………………………………………17
五、總 結(jié)……………………………………………………………………………………………18
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………………………… ………19
致 謝…………………………………………………………………………………………………20
商務(wù)英語在商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用
前言
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是生產(chǎn)者用來標(biāo)識其生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)志性的符號,一般由文字、圖形或符號組成,是產(chǎn)品的形象,企業(yè)的象征,能夠傳遞企業(yè)精神,塑造企業(yè)形象。商標(biāo)的作用在于“促使保證商品質(zhì)量,便于消費(fèi)者選購,維護(hù)商標(biāo)注冊人的信譽(yù)和權(quán)益?!焙玫纳虡?biāo)有助于企業(yè)宣傳自己,并促進(jìn)商品的銷售,制造品牌效應(yīng),進(jìn)而給企業(yè)帶來豐厚的利潤。因此廠家就會絞盡腦汁以求在商標(biāo)命名上取得與眾不同,印象深刻,取悅?cè)诵牡男Ч?,從而達(dá)到推銷商品,提高商品市場競爭力的目的。隨著中國加入WTO,中國正以驚人的速度加入全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程,我國與世界各國的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的領(lǐng)域也日益擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日趨頻繁,如何將我們的產(chǎn)品介紹到國外,如何將國外的產(chǎn)品引入國內(nèi)并進(jìn)行成功的銷售就成了關(guān)乎企業(yè)命運(yùn)的一件大事。作為商品的形象代表,商標(biāo)就必須以另外一種語言出現(xiàn)在國際市場,而以另外一種語言去命名商標(biāo)就涉及到商標(biāo)的翻譯。成功的商標(biāo)翻譯是使商品走向世界,開拓國際市場和樹立國際品牌的重要環(huán)節(jié)之一,如何進(jìn)行成功的商標(biāo)翻譯對企業(yè)來說就是至關(guān)重要的大事。
一、商標(biāo)翻譯的重要性
一種商品要想在市場競爭中勝出,取得較大的市場份額,除了其本身的質(zhì)量之外,在很大程度上還取決于它能否為消費(fèi)者所了解和接受,能否贏得他們的喜愛,并口耳相傳,從而打動消費(fèi)者并誘使其購買。因此,一個不容忽視的問題就出現(xiàn)了——商標(biāo)。一個好的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來巨大的財富;反之,一個糟糕的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來慘重的損失。因此,商標(biāo)的翻譯事關(guān)企業(yè)的生死存亡。
商標(biāo)對一些人來說可能還是一個比較陌生的概念!有人認(rèn)為自己的公司自己的產(chǎn)品沒有必要去為商標(biāo)的翻譯多費(fèi)心思,只要有人買我的東西就可以了!可是殊不知,在這個信息產(chǎn)業(yè)的時代,在這個品牌意識很強(qiáng)的時代,商標(biāo)對于企業(yè)來說有多么的重要!
提起文學(xué)翻譯,都會談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的水平如何,用什么作標(biāo)準(zhǔn)?在我國翻譯界一向有個流行的說法,謂之信、達(dá)、雅。信者,忠實(shí);達(dá)者,達(dá)意;雅者,傳神也。換言之,亦即準(zhǔn)確、暢達(dá)、傳神之意。如果說得再明白一點(diǎn),那就是要忠實(shí)于原著表達(dá)出原意,傳出其神韻。而所謂神韻,乃指原作的風(fēng)格、韻味,亦即作家本人的藝術(shù)個性和特色。商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該以此作為參考,商標(biāo)是一個商業(yè)公司用來為其產(chǎn)品命名并且用以區(qū)別其他公司的同類產(chǎn)品所使用的標(biāo)記。商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富,所以商家總是設(shè)法從各個角度來挖掘品牌名稱的商業(yè)魅力。以中國體操王子李寧的名稱命名的“LiNing”牌體育用品系列,寄予了企業(yè)要以李寧的拼搏精神改變中國體育系列用品落后的局面,追求世界一流產(chǎn)品的企業(yè)精神?!癓iNing”牌對于他們來說,不僅是一個商標(biāo),同時也是一個企業(yè)精神的縮略語。
著名品牌“金利來”現(xiàn)以成為世人所家喻戶曉,不過在其著名前商標(biāo)的創(chuàng)立者亦有一番痛苦經(jīng)歷?!敖鹄麃怼鄙虡?biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生最初給自己的領(lǐng)帶品牌起名為“金獅”,并興致勃勃地將兩條“金獅”領(lǐng)帶送給他的一位香港親戚,沒想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,并不高興的說:“金輸、金輸,金子全給輸?shù)衾?!”原來,在粵語中,“獅”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當(dāng)晚,曾先生絞盡腦汁為“金獅”改名,最后終于想出個好辦法:將“金獅”的英文名“GoldLion”由意譯改為意譯與音譯相結(jié)合,即“Gold”仍意譯為“金”,而“Lion”(獅)音譯為“利來”,即為“金利來”,金與利一起來,誰聽了都高興。于是,“金利來”商標(biāo)誕生了。曾先生又突發(fā)奇想:中國人很少用毛筆寫英文,我用它寫,不就是很特別的字形嗎?于是他用毛筆寫出了“GoldLion”字樣,再讓設(shè)計(jì)人員加工,就是現(xiàn)在“金利來”的英文標(biāo)志。商標(biāo)改變后,果然迅速被消費(fèi)者認(rèn)可,成為響亮的領(lǐng)帶品牌。
二、商標(biāo)中的文化特色
“好名字,贏在起跑線?!敝腥A商標(biāo)協(xié)會專家這樣形容一個好的譯名對于企業(yè)營銷的重要性。而很多國內(nèi)品牌的商標(biāo)在漢語中有著很好的含義,但譯作他國語言后卻往往因?yàn)闆]能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,導(dǎo)致品牌競爭力的降低。商標(biāo)的翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。因?yàn)樯唐繁旧砭褪且环N文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值,否則就有可能出現(xiàn)文化沖突。東西方由于地理位置,種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展等構(gòu)成文化背景的諸要素不同,人們在觀念傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,認(rèn)知角度,思維方式以及價值取向等方面都有許多不同之處。不同語言的特點(diǎn)及民族文化的差異使商標(biāo)詞的互譯必須經(jīng)歷一個同化、吸收、改造的過程。這就要求譯者在商標(biāo)詞的翻譯過程中,不但要弄清詞語的字面意義,而且要清楚其負(fù)載的文化內(nèi)涵,避免文化沖突。商標(biāo)翻譯,作為一種跨文化交流活動,擺在譯者面前的首先是譯語讀者對商標(biāo)的可接受性問題,也就是怎樣跨越文化背景差異這一鴻溝,盡可能全面地把商標(biāo)制作者的意圖傳達(dá)給不同社會背景下的讀者。在商標(biāo)詞的翻譯過程中如果缺乏文化意識,只是移字過紙式的進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,而不考慮對蘊(yùn)含的民族文化意義做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,譯名就很少具有文化意義和聯(lián)想意義,有時甚至還會產(chǎn)生意想不到的反作用,使產(chǎn)品無法銷售,成為十足的敗譯。
下面以一些實(shí)例來具體分析說明。在中國,East Wind(東風(fēng))牌農(nóng)機(jī)產(chǎn)品對于大家來說并不陌生,在國內(nèi)可謂暢銷。然而在英國并不受歡迎。對于這種譯法,由于中英地理環(huán)境不同,英國人筆下的“西風(fēng)”是溫暖的,生意盎然的風(fēng),而不是我國的“昨夜西風(fēng)凋碧樹”中的“西風(fēng)”。而且,英國的西風(fēng)相當(dāng)于中國的東風(fēng),英國的東風(fēng)是中國的西風(fēng)或朔風(fēng)。譯者不了解這種地理環(huán)境的差異,其譯文不受英國人歡迎是自然的了。
我國有一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”,在漢語中這個名字確實(shí)很好,我國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣??蛇@商標(biāo)音澤成漢語拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)閒ang恰好是一個英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake, poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。
一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“ White Elephant”,應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。然而將“白熊”商標(biāo)譯成“White Bear”卻是成功之筆。查北京外語學(xué)院編的《漢英詞典》,“白熊”的第一條英譯就是Polar Bear,因?yàn)檫@是學(xué)名,第二個英譯才是white bear。于是就將商標(biāo)名譯成了Polar Bear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。Polar Bear(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號與世界上一種政治勢力聯(lián)系起來,所以還是譯White Bear為好。
三、商標(biāo)語言的特點(diǎn)
在現(xiàn)代社會,新舊產(chǎn)品相繼登場,世界充斥著商標(biāo)語言,商標(biāo)語言是指文字商標(biāo)和組合商標(biāo)中的所有文字信息,包括商標(biāo)的名稱,商標(biāo)圖形上的漢字或者其變形、漢語拼音或者其縮寫、外語譯名或者其縮寫。但商標(biāo)語言并不都能走進(jìn)受眾的心靈,有的商標(biāo)語言容易被接受,緊追其產(chǎn)品不舍;有的商標(biāo)語言人們卻視而不見、充而不聞??梢哉f,離開了受眾,商品語言的宣傳也就失去了意義。商標(biāo)語言是一種特殊的語言,有著鮮明的特點(diǎn)。在翻譯商標(biāo)時,要考慮到這些特點(diǎn),才能成功地翻譯商標(biāo)。
1 . 象征性。商標(biāo)的象征性具有兩種含義: 一是商標(biāo)的標(biāo)識必須具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企業(yè)形象、企業(yè)精神、企業(yè)產(chǎn)品的特質(zhì)凝聚在商標(biāo)標(biāo)識中, 既寓意企業(yè)形象、企業(yè)品格, 也寄托著消費(fèi)者的信賴和希望。比如在前文曾提到的“LiNing”牌商標(biāo),寄予了企業(yè)要以李寧的拼搏精神改變中國體育系列用品落后的局面,追求世界一流產(chǎn)品的企業(yè)精神。二是商標(biāo)標(biāo)識具有較好的傳達(dá)性。不管通過何種媒體傳達(dá), 但使人一看就心領(lǐng)神會。商標(biāo)只有凝聚、濃縮企業(yè)形象、傳達(dá)企業(yè)精神, 才能真正能代表企業(yè), 真正具有企業(yè)標(biāo)記的功能。
2 . 獨(dú)特性。商標(biāo)元素組成的標(biāo)志一般是一個單詞,這個單詞在您使用前并不存在。在商標(biāo)審查中,這個問題被稱為“顯著性”、即獨(dú)特性。只有具有了獨(dú)特性, 商標(biāo)才能給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊力和感染力, 達(dá)到識別與認(rèn)可的目的。其實(shí),也就是說不可能存在兩個同一樣的商標(biāo)。
3 . 簡潔性。商標(biāo)要具有簡潔性, 這是商標(biāo)語言表達(dá)的重要要素, 也是對商標(biāo)的起碼要求。只有簡潔、凝重、內(nèi)涵深刻、新穎獨(dú)特的商標(biāo)才會受到企業(yè)家和大眾的青睞,得到消費(fèi)者的認(rèn)可。許多知名品牌的標(biāo)志非常簡潔明快,便于大家記憶與傳播,如耐克的標(biāo)志——一個小勾。
4.藝術(shù)性。所謂商標(biāo)語言的藝術(shù)性,即要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達(dá)美的信息,使人得到美的享受。音美意即瑯瑯上口,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯(lián)想到美好的事物。只有具有了一定的藝術(shù)性,商標(biāo)才能走進(jìn)大眾的心理。
5 . 時代性。經(jīng)濟(jì)的繁榮,競爭的加劇,生活方式的改變,流行時尚的趨勢導(dǎo)向等,要求商標(biāo)必須適應(yīng)時代。商標(biāo)的創(chuàng)意必須隨著社會的進(jìn)步而進(jìn)步, 隨著時代的發(fā)展而超前發(fā)展。以至于商標(biāo)必須適應(yīng)時代的發(fā)展,在適當(dāng)?shù)臅r候進(jìn)行合理的調(diào)整以避免被時代所淘汰。
6.穩(wěn)定性。 商標(biāo)還應(yīng)具有穩(wěn)定性,這似乎看起來與時代性相違背,但二者其實(shí)并不矛盾,商標(biāo)確立之時起,企業(yè)就希望他們產(chǎn)品的商標(biāo)被人永遠(yuǎn)的記住和喜愛,進(jìn)而堅(jiān)持購買。企業(yè)產(chǎn)品的商標(biāo)輕易不會改變,尤其是那些成功的商標(biāo),這就表明商標(biāo)應(yīng)該就有穩(wěn)定性。
四、商標(biāo)翻譯方法
為了使譯出的商標(biāo)與原商標(biāo)功能等值,譯者需要像文學(xué)翻譯一樣進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使用不同的翻譯方法,努力使譯語的實(shí)際效果最大化,將商標(biāo)的語音美、字(詞)形美、意義美和歷史文化內(nèi)涵生動準(zhǔn)確地予以再現(xiàn),將藝術(shù)的思想、美的思想貫穿始終。商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性和美主要體現(xiàn)在構(gòu)思的獨(dú)特、音韻的和諧優(yōu)美、辭藻的生動準(zhǔn)確、意境的深刻以及突破文化、心理和地域的限制而引起感情的共鳴等方面。翻譯出來的商標(biāo)應(yīng)具有極強(qiáng)的樂感和動感,給人一種音樂的美妙享受,能激發(fā)消費(fèi)者的好奇心、購買的沖動和欲望,特別是能培養(yǎng)許許多多一代又一代的忠實(shí)消費(fèi)者。從語言和文化方面看,商標(biāo)翻譯要突出字音、字義和字形的有機(jī)結(jié)合。要簡潔醒目,名實(shí)相符,產(chǎn)品的用途、功能與獨(dú)特性應(yīng)一目了然。要有吸引力、富有特色,能被人從眾多品牌之中一眼發(fā)現(xiàn)。有格調(diào),有品味,易引起消費(fèi)者的美好聯(lián)想,能夠讓人產(chǎn)生購買的沖動。商標(biāo)的主要翻譯方法:
(一) 英漢商標(biāo)翻譯:
1.音譯法
音譯法,即把原語商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時選取能激起中國消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn)。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。比如還有Benz譯為“奔馳”(汽車),Shampoo譯為“香波”(洗發(fā)水)等。
2.直譯法
直譯就是將商標(biāo)的字面意思直接譯出。對于普通名詞的商標(biāo)詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是保留了原名、且能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息及情感。如“Jaguar”(轎車)美洲虎----風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車)小馬----小巧快捷;“Pioneer” (音響)先鋒----音響行業(yè)的先驅(qū)?!癎ood Companion” (香煙)良友-----香煙是你的好朋友。
3.意譯法
意譯法就是在翻譯商標(biāo)時不按照其音或其字面意義來翻譯,而是根據(jù)商品的特性,充分發(fā)揮想象力,創(chuàng)造另外的意義。比如洗發(fā)護(hù)法用品“Rejoice”, 漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產(chǎn)品的用途,同時具有藝術(shù)性、符合受眾的審美心理,使人聯(lián)想到柔軟飄逸的長發(fā)。再如“Walkman”譯成“隨身聽”,妥帖自然, 意義比其英語商標(biāo)還全面,堪為成功的商標(biāo)翻譯。
4.音意合譯法
音意合譯法指在翻譯時選用與譯入語相似的讀音,但意義并非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要采取的意譯法。這種譯法既可以通過保留部分原音而保留異國情調(diào),同時又充滿了譯入語文化色彩。如“博士倫”隱形眼鏡,其實(shí)英文商標(biāo)只是公司創(chuàng)立者的姓名“Bush &Lomb”,譯者根據(jù)中國人的購物心理及文化環(huán)境, 以及人們對知識的崇尚, 將之譯成“博士倫, 真是獨(dú)具匠心。美國的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農(nóng)”,“露華濃”一詞取自李白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃?!边@一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人產(chǎn)生無限的聯(lián)想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。
5.減音法
減音法,即把英文商標(biāo)中過長的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。
6.增字法
增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂”等都屬于使用增詞法來進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。
7.不譯
有一些商標(biāo)時以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,而這類商標(biāo)往往具有極大的穩(wěn)定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標(biāo)在翻譯時, 通常采取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯?dāng)?shù)字、符號。我們大家所熟悉的 SKII化妝品、IBM 計(jì)算機(jī)、AT&T 美國電話電報公司等都是采取的不譯法。
(二) 漢英商標(biāo)翻譯
漢英商標(biāo)翻譯通常使用音譯和意譯兩種方法??墒菨h英翻譯在規(guī)則和很多細(xì)節(jié)上是和英漢翻譯完全不同的。
1.音譯法
音譯法即保留中文拼音發(fā)音成為其英文商標(biāo)或者使用同樣發(fā)音且褒義的詞。例如“海爾”公司的英文商標(biāo)“Haier”,這和“海爾”的中文拼音寫法是一樣的,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同。意在表達(dá)“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。還有波的著名服裝品牌“雅戈?duì)枴保挠⑽纳虡?biāo)名稱為相同發(fā)音的英文字母組合“Younger”。而這個發(fā)音則使得人們聯(lián)想到單詞“younger”(更年輕)。表達(dá)出了穿“雅戈?duì)枴本透贻p的內(nèi)涵。
2.意譯法
意譯法這種方法在漢英商標(biāo)翻譯中同樣是非常普遍的。它直接將中文商標(biāo)的英文意思用為英文商標(biāo)。如“王朝”葡萄酒的英文商標(biāo)就是其英文意思“Dynasty”,這個詞所表達(dá)出的“歷史”意味吸引著消費(fèi)者們?nèi)ベ徺I。上?!坝谰谩弊孕熊嚨挠⑽纳虡?biāo)“Forever”同樣地表達(dá)出該品牌產(chǎn)品的優(yōu)秀的品質(zhì)。
然而這種翻譯的方法卻有可能使得一些品牌遇到始料不及的問題。如本文曾提到的East Wind(東風(fēng))牌農(nóng)機(jī)產(chǎn)品以及White Elephant(白象)牌干電池的翻譯就給銷售帶來了困難。
五、總結(jié)
商標(biāo)翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。商標(biāo)的中英文翻譯不是簡單的將兩種語言置換,而是要從跨文化角度將兩種不同的語言文化相融合。商標(biāo)是語言文字與民族文化的統(tǒng)一體,從其命名開始便與文化緊密相聯(lián),因此完全不考慮文化的翻譯不是好的貼切的翻譯。準(zhǔn)確的商標(biāo)翻譯除了遵循兩種語言的翻譯原則和規(guī)律外,還必須注重研究與兩種語言相關(guān)的文化因素,特別是目標(biāo)語國家的文化因素。只有跨越了目標(biāo)語的文化障礙,成功地處理跨文化交際中的文化順應(yīng),才能譯出符合消費(fèi)者審美情趣和心理需求的商標(biāo),以期使品牌在目標(biāo)市場中能夠獲得文化認(rèn)同,從而取得成功。
三、ANSYS 中文是怎么讀的
ANSYS的中文意思是有限元分析,讀作:yǒu xiàn yuán fèn xī
讀法:美 [ænses]
n. 安世;結(jié)構(gòu)分析;有限元分析;有限元
短語:
1、ANSYS Products 高級有限元仿真 ; 有限元分析 ; ANSYS系列有限元分析工具
2、ANSYS Cartesian 笛卡兒坐標(biāo)
3、ANSYS Trial
擴(kuò)展資料
近義詞:
1、FeA
有限元分析;有限元
例句:
The parametric analysis was also carried out using the FEA model.
在此模型基礎(chǔ)上,利用有限元程序進(jìn)行了參數(shù)分析。
2、Finite Element Analysis
英 [ˈfaɪnaɪt ˈelɪmənt əˈnæləsɪs] 美 [ˈfaɪnaɪt ˈelɪmənt əˈnæləsɪs]
有限元分析;有限單元分析;
例句:
The finite element analysis method is used to check the mechanical characteristic of themainly structures.
在設(shè)計(jì)中應(yīng)用了有限元方法對結(jié)構(gòu)的主要受力部件進(jìn)行了力學(xué)分析。
四、羅蔓蒂克是什么意思啊
romantic
[rE5mAntik]
adj.
傳奇式的, 浪漫的, 空想的, 夸大的
romantic
ro.man.tic
AHD:[r½-m²n“t¹k]
D.J.[rou6m#ntik]
K.K.[ro6m#nt!k]
adj.(形容詞)
Of, relating to, or characteristic of romance.
傳奇小說的:屬于、有關(guān)或具有傳奇故事色彩的
Given to thoughts or feelings of romance.See Synonyms at sentimental
浪曼的:賦予浪漫思想或感情的參見 sentimental
Displaying, expressive of, or conducive to love:
羅曼蒂克的:顯露、表現(xiàn)或傳導(dǎo)愛情的:
a romantic atmosphere.
羅曼蒂克的氣氛
Imaginative but impractical; visionary:
幻想的:想象而不切實(shí)際的;夢想的:
romantic notions.
異想天開的念頭
Not based on fact; imaginary or fictitious:
虛構(gòu)的:沒有事實(shí)根據(jù)的;想象中的或不真實(shí)的:
His memoirs were criticized as offering a fascinating but thoroughly romantic view of the past.
他的回憶錄被指責(zé)為展示了過去美麗的向往但完全是虛構(gòu)的
Often Romantic Of or characteristic of romanticism in the arts.
常作 Romantic 屬于或具有浪漫主義特征的
n.(名詞)
A romantic person.
浪漫的人
Often Romantic A follower or adherent of romanticism.
常作 Romantic 浪漫主義者:浪漫主義的追隨者或擁護(hù)者
French romantique
法語 romantique
from obsolete romant [romance]
源自 廢語 romant [浪漫故事]
from Old French romans romant- [romance] * see romance
源自 古法語 romans romant- [浪漫故事] *參見 romance
roman“tically
adv.(副詞)
romantic
[rE5mAntIk]
adj.
羅曼蒂克;浪漫的;傳奇性的
a romantic adventure
浪漫的經(jīng)歷
不切實(shí)際的; 空想的
浪漫主義的;浪漫派的
romantic poetry
浪漫主義詩歌
romantic
法語romantique < romant浪漫 + -ique
以上就是關(guān)于characteristic中文諧音相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
eve怎么讀音發(fā)音英語怎么說(achieve怎么讀音發(fā)音英語怎么說)
chatGPT人工智能ai(ChatGPT人工智能這個概念非常火)
網(wǎng)絡(luò)營銷有哪幾種方式(網(wǎng)絡(luò)營銷有哪幾種方式分類)
提升銷售的方法和建議方案(一個產(chǎn)品的營銷方案)_1