-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
英語(yǔ)怎么翻譯成中文技巧
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于英語(yǔ)怎么翻譯成中文技巧的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、怎么把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什么技巧和原則嗎
在進(jìn)行中英文翻譯時(shí),一定要注意的兩點(diǎn),不要只會(huì)死板的采取直譯的方式進(jìn)行翻譯,這也是許多人的單詞背得滾瓜爛熟但是沒有實(shí)際效果的原因。第二點(diǎn)在進(jìn)行翻譯時(shí),采取意去其形,就是當(dāng)你了解主要語(yǔ)句的意思和情感后,你就可以按照自己的話進(jìn)行總結(jié)和說(shuō)明 。
如果你的英文不是很好,但是又想翻譯中英文句子,其實(shí)你可以借助一下專業(yè)的翻譯軟件,比如 語(yǔ)音翻譯器,它的翻譯就很精準(zhǔn),對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者還是英語(yǔ)翻譯需求者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
操作步驟:
1:打開后,我們選擇語(yǔ)音翻譯模式作為溝通方式。
2:選擇語(yǔ)種,源語(yǔ)種選擇中文,目標(biāo)語(yǔ)種選擇英文。
3:翻譯頁(yè)面,在語(yǔ)音翻譯頁(yè)面點(diǎn)擊最下角的中文按鈕,開始進(jìn)入錄音頁(yè)面,說(shuō)話完成后點(diǎn)擊完成按鈕,開始進(jìn)行中文對(duì)英文的翻譯。
4:翻譯結(jié)果頁(yè)面,英文翻譯結(jié)果會(huì)在文字展現(xiàn)的同時(shí)播放英文語(yǔ)音。點(diǎn)擊文本框中的喇叭按鈕,可以進(jìn)行英文語(yǔ)音重復(fù)播放。
5:英譯漢在線翻譯器語(yǔ)音互譯功能,點(diǎn)擊最下角的英文標(biāo)志按鈕,進(jìn)入錄音頁(yè)面,錄音完成后點(diǎn)擊完成按鈕,進(jìn)行英文對(duì)中文的翻譯。
二、怎么把英文翻譯成中文
下個(gè)騰訊翻譯君,然后拍照截圖翻譯
三、英文是怎樣翻譯成中文的?
1. 十九世紀(jì)中葉,五口通商的結(jié)果使廣州成為中國(guó)人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最早地方。當(dāng)時(shí)在廣州出現(xiàn)了一本英語(yǔ)教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實(shí),這部旨在教中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的課本不過(guò)是一種粗淺的、用漢語(yǔ)注音的英語(yǔ)詞匯入門書。例如:把today 注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點(diǎn)石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語(yǔ)900句的會(huì)話書,書名叫《無(wú)師自通英語(yǔ)錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語(yǔ)的英文句子為核心。當(dāng)然,它仍采用漢語(yǔ)的字詞來(lái)標(biāo)注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發(fā)展成了以通俗的、類似打油詩(shī)一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語(yǔ),這就是所謂的“別琴”竹枝詞?!皠e琴”這兩個(gè)字原本是英文business(生意)的近似漢語(yǔ)讀音,后來(lái)英國(guó)人惡意地取笑這種不準(zhǔn)確的讀音,于是就用pidgin這個(gè)發(fā)音相近的英文詞來(lái)表示胡編亂造的、不規(guī)范、不準(zhǔn)確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語(yǔ)”的代稱。舉個(gè)例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說(shuō)good morning),好度油圖噓闊情(相互問(wèn)候說(shuō)how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)?!?/p>
2. 從英語(yǔ)習(xí)得史的角度看,在這一英語(yǔ)學(xué)習(xí)的“啟蒙期”,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法特點(diǎn)是:(1)完全以字為中心,簡(jiǎn)略之極;(2)完全以漢文化的生存實(shí)境來(lái)強(qiáng)迫英文就范。換句話說(shuō)就是:“字本位”,中學(xué)為體,西學(xué)為用,“以中制夷”。只是,依照這樣的方法學(xué)出來(lái)的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個(gè)名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國(guó)人寫的第一部漢語(yǔ)語(yǔ)法書,以歐洲語(yǔ)言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來(lái)系統(tǒng)地解釋古漢語(yǔ)的文言文?!案鹄涩敗边@樣一種總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律的方法被馬建中拿來(lái)“以夷制中”,使國(guó)人茅塞頓開地感受到漢語(yǔ)文言文亦有語(yǔ)言“規(guī)律”可循。從英語(yǔ)習(xí)得史的角度看,進(jìn)入這一以“句本位”為特征的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的“理解期”后,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法一變而為強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)法”,即注意力轉(zhuǎn)向到英文詞與詞之間的“構(gòu)成關(guān)系”上,重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結(jié)構(gòu)”。對(duì)于“啟蒙期”而言,無(wú)疑這是一次英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法上的革命
旱樹
四、英語(yǔ)翻譯的基本方法及技巧
英語(yǔ)翻譯的基本方法及技巧
文章從探討英語(yǔ)翻譯的重要意義出發(fā),詳細(xì)闡述了英語(yǔ)翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語(yǔ)翻譯的基本方法問(wèn)題。最后,針對(duì)英語(yǔ)翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點(diǎn)性和理論性的論述分析。
一、英語(yǔ)翻譯的重要意義
英語(yǔ)自從誕生以后,就成了一種一直在進(jìn)行的表達(dá)活動(dòng),它對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化以及語(yǔ)言的發(fā)展有著巨大的影響,并且,對(duì)于其它語(yǔ)言國(guó)家的發(fā)展也具有一定的影響。對(duì)于英語(yǔ)與其它語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化與交流起著很大的促進(jìn)作用,對(duì)英語(yǔ)本身以及其它語(yǔ)言的發(fā)展也具有一定的促進(jìn)作用。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于英語(yǔ)以及其它語(yǔ)言的歷史文化背景要有全面的了解,對(duì)同一時(shí)期下不同閱讀人群的讀寫習(xí)慣也要有一定的了解。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在我們國(guó)家在崗聘任的翻譯專業(yè)人員大概有三萬(wàn)五千人,同時(shí),以不同形式從事翻譯工作的人數(shù)達(dá)到十萬(wàn)人以上。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對(duì)我們掌握與理解語(yǔ)言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過(guò)程中,會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,也會(huì)與翻譯的方法與技巧有關(guān)系。為了讓讀者對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對(duì)于英語(yǔ)翻譯工作是非常重要的。
二、英語(yǔ)翻譯的基本方法分析
有關(guān)英語(yǔ)翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進(jìn)行直接的翻譯,如在漢語(yǔ)中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國(guó)人眼里既深明其義,并且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國(guó)、美國(guó)民族的正式語(yǔ)言。除此之外,我們所說(shuō)的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習(xí)語(yǔ)借用法,也就是兩種語(yǔ)言中有一些同義的習(xí)慣用語(yǔ),不管是在形式、內(nèi)容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候若遇到這樣的情況可以進(jìn)行相互借用。三是意譯法,就是有一些習(xí)慣用語(yǔ)沒有辦法進(jìn)行直接翻譯,也找不到相同意義的習(xí)語(yǔ)可以借用,只能使用意譯的方法來(lái)翻譯,如在漢語(yǔ)中所說(shuō)的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)。四是省略法,在漢語(yǔ)中有一種情況是在習(xí)慣用語(yǔ)中,有的詞不達(dá)意,前后有重復(fù)的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來(lái)翻譯,避免產(chǎn)生畫蛇添足的感覺。如銅墻鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說(shuō)成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對(duì)原意進(jìn)行清楚的表達(dá),有的時(shí)候要與上下文的需求相結(jié)合,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要增添一些說(shuō)明。六是還原法,有一些習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)源于外語(yǔ),進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行還原。
三、英語(yǔ)翻譯中的一些小技巧分析
首先,對(duì)文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,有一些語(yǔ)篇的銜接手段在使用的過(guò)程中都有著各自的特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)對(duì)照應(yīng)與替代更為常用。除此之外,在語(yǔ)篇的銜接過(guò)程中,漢語(yǔ)沒有明確的單復(fù)數(shù)概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者會(huì)對(duì)單復(fù)數(shù)的使用進(jìn)行有意識(shí)的加強(qiáng),這對(duì)于一些原來(lái)模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語(yǔ)中中文的名稱可以找到對(duì)應(yīng)的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國(guó),意譯為beancurd,音譯為toufu。
最后,在國(guó)俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯中,就會(huì)涉及到商標(biāo)的品牌。在對(duì)商標(biāo)品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)商標(biāo)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義要加以關(guān)注。國(guó)俗語(yǔ)義表現(xiàn)出了語(yǔ)義的民族性,也把使用此語(yǔ)言的國(guó)家的.歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來(lái)。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語(yǔ)也會(huì)有不一樣的國(guó)俗語(yǔ)義,有時(shí)還會(huì)有語(yǔ)義沖突發(fā)生。例如:在我們國(guó)家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會(huì)成對(duì)活動(dòng),給人們帶來(lái)了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語(yǔ)以及法語(yǔ)中,喜鵲所表達(dá)的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國(guó)龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來(lái)命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對(duì)的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進(jìn)行品牌商標(biāo)翻譯的時(shí)候,要避免與國(guó)俗語(yǔ)義發(fā)生沖突。具體的做法也不復(fù)雜,當(dāng)意譯發(fā)生語(yǔ)義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。當(dāng)音譯和語(yǔ)義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當(dāng)然也可以另外創(chuàng)造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的論述可以總結(jié),翻譯不但是一門技巧,一門科學(xué),同時(shí),也是一門藝術(shù)。它與譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練水平與程度有著直接的關(guān)系,也體現(xiàn)了語(yǔ)言的綜合技能。對(duì)讀者、譯者的英語(yǔ)的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)是非常重要的。通過(guò)以上的論述與總結(jié),要想提高英語(yǔ)的綜合水平,就要對(duì)英語(yǔ)的詞匯以及英語(yǔ)的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時(shí),也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強(qiáng),使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過(guò)對(duì)英語(yǔ)不斷的學(xué)習(xí),翻譯的水平一定會(huì)得到快速的提升。
;以上就是關(guān)于英語(yǔ)怎么翻譯成中文技巧相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
toybricks積木英語(yǔ)怎么讀(積木的英文怎么讀bricks)
云創(chuàng)空間合法嗎(云創(chuàng)空間是傳銷嗎)