-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
《Do Re Mi》哆來咪
《音樂之聲》(The Sound of Music),由羅伯特·懷斯執(zhí)導(dǎo),朱麗·安德魯斯、克里斯托弗·普盧默、理查德·海頓主演,于1965年上映。改編自瑪利亞·馮·崔普(Maria von Trapp)的著作《崔普家庭演唱團》,最初以音樂劇的形式于百老匯上演。電影講述了1938年,年輕的見習(xí)修女瑪利亞到退役的海軍上校特拉普家中做家庭教師,以童心對童心,讓孩子們充分在大自然的美景中陶冶性情,上校也被她所感染。這時,德國納粹吞并了奧地利,上校拒絕為納粹服役,并且在一次民歌大賽中帶領(lǐng)全家越過阿爾卑斯山,逃脫納粹的魔掌。
《音樂之聲》是電影史上相當經(jīng)典的音樂片,取材于奧地利修女瑪利亞·奧古斯都·特拉普的同名自傳體小說,根據(jù)百老匯同名音樂劇改編而成。片中眾多情景交融的歌曲令電影觀眾沉醉不已,理查德·羅杰斯創(chuàng)作的優(yōu)美動聽、流暢生動的音樂和百老匯制作人奧斯卡·漢默斯坦二世撰寫的雅俗共賞、惹人喜愛的歌詞,無疑是影片取得空前成功的關(guān)鍵因素,負責(zé)編曲兼指揮的影片音樂總監(jiān)歐文·柯斯堤爾因此獲得了奧斯卡最佳音樂獎。自上映以來,《雪絨花》、《哆來咪》等多首歌曲被廣為傳唱,成為經(jīng)典曲目,《音樂之聲》電影原聲帶更駐留唱片排行榜上長達233周之久。
《音樂之聲》這部歡聲笑語的喜劇片反映的是嚴肅、深刻、崇高的人道主義內(nèi)涵,也表達了奧地利人民反侵略的正義心聲和不畏強暴的必勝信念。影片中天性自由,不受繁文縟節(jié)約束的美麗修女瑪利亞,迷人的阿爾卑斯山、清澈的湖泊、明媚的氣候、雅致的別墅,七個活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,積極的生活態(tài)度,深深打動了世界各地人們的心,激勵和鼓舞了一代又一代的人。
影片也被翻譯成了30多種文字在世界各國上映,至今仍然有電影院在上演,它的意義已經(jīng)遠遠不是票房收入所能代表的了。該片被好萊塢的電影評論家、《時代周刊》以及民意投票一致選為“美國最受歡迎的十大電影之一。
mittens中文諧音(mitten中文諧音怎么讀)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于mittens中文諧音的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、winter這首歌的中文歌詞誰有 這首歌想表達什么意思
中英文歌詞: Winter 冬季 Snow can wait 雪花可以等一等, I forgot my 1)mittens 我忘了戴手套。 Wipe my nose, 擦擦鼻子, Get my new boots on 穿上新棉靴。 I get a little 2)warm in my heart 一想到冬天, When I think of winter 心里就會感到一陣溫暖。 I put my hand in my father's glove 我戴上父親的手套。 I run off 我跑開了, Where the 3)drifts get deeper 雪越積越厚。 Sleeping Beauty 4)trips me with a frown 睡美人皺皺眉,把我絆倒了。 I hear a voice: 我聽見有個聲音說, "You must learn to 5)stand up 你必須學(xué)會站起來, For yourself 為你自己。 'Cause I can't always be around" 因為我不能總在你身邊。 He says when you gonna 6)make up your mind 他說,你什么時候才能下定決心? When you gonna love you as much as I do 你什么時候能夠像我愛你那樣愛你自己? When you gonna make up your mind 你什么時候才能下定決心? 'Cause things are gonna change so fast 因為這世界變化太快。 7)All the white horses are still in bed 冬天還沒有到來, I tell you that I'll always 8)want you near 我告訴你我想讓你永遠在我身邊, You say that things change, my dear 你說,世事無常,親愛的。 Boys get discovered 男孩子們又開始活躍起來, 9)As winter melts 冬雪化去, Flowers competing for the sun 鮮花苦爭春。 Years go by 年復(fù)一年, And I'm here still waiting 我還在等待, 10)Withering where some snowman was 等待著那個雪人。 Mirror, mirror 魔鏡,魔鏡,告訴我, Where's the 11)Crystal Palace 水晶宮在哪里? But I only can see myself 但是我只看見自己, 12)Skating around the truth who I am 在苦苦追問我到底是誰。 But I know, Dad, 13)the ice is getting thin 但我知道,爸爸,真相就要大白。 Hair is grey 頭發(fā)已經(jīng)花白, And the fires are burning 爐子里的火還在燃燒, 14)So many dreams on the shelf 還有很多未實現(xiàn)的夢想。 You say I wanted you to be proud of me 你說我想讓你為我驕傲, I always wanted 15)that myself 其實我也想為自己驕傲。 When you gonna make up your mind 你什么時候才能下定決心? When you gonna love you as much as I do 你什么時候能夠像我愛你那樣愛你自己? When you gonna make up your mind 你什么時候才能下定決心? 'Cause things are gonna change so fast 因為這世界變化太快。 16)All the white horses have gone ahead 很多年已經(jīng)過去。 I tell you that I'll always want you near 我告訴你我想讓你永遠在我身邊, You say that things change, my dear 你說,世事無常,親愛的。 Never change 永遠不會變, All the white horses 那些遙遠的冬天。 視頻; http://www.51mtv.com/html/14491449.htm
希望采納
二、音樂之聲所有歌曲的中英文歌詞
let's start at the very beginning 讓我們從頭開始學(xué)習(xí)
a very good place to start 很美好的地方開始
when you read you begin with a-b-c 當你讀書時你先學(xué)abc
when you sing you begin with do-re-mi do-re-mi, do-re-mi 當你唱歌你先從哆來咪開始,哆來咪,哆來咪
the first three notes just happen to be do-re-mi, do-re-mi do-re-mi-fa-so-la-ti 最好是最先開始的音,哆來咪,哆來咪,哆來咪發(fā)嗦拉西
let's see if i can make it easier 讓我們看看是否能使它容易點
doe a deer, a female deer 哆是鹿,一只小母鹿
ray, a drop of golden sun 來是一束金色的陽光
me, a name i call myself 咪是對自己的稱呼
far, a long, long way to run 發(fā)是很遠的長路
sew, a needle pulling thread 嗦是穿針又引線
la, a note to follow sew 拉是嗦的小跟班
tea, a drink with jam and bread 西是茶配果醬和面包
that will bring us back to do (oh-oh-oh) 那是我們又回來哆
doe a deer, a female deer 哆是鹿,一只小母鹿
ray, a drop of golden sun 來是一束金色的陽光
me, a name i call myself 咪是對自己的稱呼
far, a long, long way to run 發(fā)是很遠的長路
sew, a needle pulling thread 嗦是穿針又引線
la, a note to follow sew 拉是嗦的小跟班
tea, a drink with jam and bread 西是茶配果醬和面包
that will bring us back to do (oh-oh-oh) 那是我們又回來哆
doe a deer, a female deer 哆是鹿,一只小母鹿
ray, a drop of golden sun 來是一束金色的陽光
me, a name i call myself 咪是對自己的稱呼
far, a long, long way to run 發(fā)是很遠的長路
sew, a needle pulling thread 嗦是穿針又引線
la, a note to follow sew 拉是嗦的小跟班
tea, a drink with jam and bread 西是茶配果醬和面包
that will bring us back to do (oh-oh-oh) 那是我們又回來哆
do-re-mi-fa-so-la-ti do so do 哆來咪發(fā)嗦拉西哆嗦哆
2.《The Sound Of Music》 音樂之聲
The hills are alive with the sound of music 陣陣動人的音樂喚醒這沉睡的山巒
With songs they have sung for a thousand years 傳唱千年的歌聲縈繞其中久未消逝
The hills fill my heart with the sound of music 群山以動人的音樂充盈著我的內(nèi)心
My heart wants to sing every song it hears 我的心迫不及待想要唱出每一首歌
My heart wants to beat like the wings of the birds that rise from the lake to the trees 我的心想要像那鳥兒的翅膀從湖泊躍動到那叢林中
My heart wants to sigh like a chime that flies from a church on a breeze 我的心想要那撞鐘的輕嘆 乘著那微風(fēng)離教堂遠去
To laugh like a brook when it trips and falls over stones on its was 像游玩的溪水擊打在砂石上那般歡笑
To sing through the night like a lark who is learning to pray 像學(xué)習(xí)祈禱的云雀那樣徹夜歡快歌唱
I go to the hills when my heart is lonely 當我的內(nèi)心孤獨寂寞時走進這層層山巒中
I know I will hear what I've heard before 我明白在這里我會找尋到曾經(jīng)的天籟之身
My heart will be blessed with the sound of music 這音樂將蕩滌我的內(nèi)心
And I'll sing once more 并且我將再次放聲高唱
3.《The Lonely Goatherd 》 孤獨的牧羊人
High on a hill was a lonely goatherd 孤獨的牧羊人在山頂上
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo 嘞哦嘞 嘞哦嘞
Loud was the voice of the lonely goatherd 孤獨的牧羊人歌聲嘹亮
Lay ee odl lay ee odl-oo 嘞哦嘞 嘞哦嘞
Folks in a town that was quite remote heard 城里的人們在遠處聽到
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo 嘞哦嘞 嘞哦嘞
Lusty and clear from the goatherd's throat heard 牧羊人清晰活潑的歌聲
Lay ee odl lay ee odl-oo 嘞哦嘞 嘞哦嘞
擴展資料:
參考資料: 百度百科-音樂之聲
三、問一下大家,哪里可以找到一部小說 Waiting 的電子版?哈金寫的,中文名《等待》。
Waiting (哈金的獲獎作品)
Lin Kong graduated from the military medical school toward the
end of 1963 and came to Muji to work as a doctor. At that time
the hospital ran a small nursing school, which offered a
sixteen-month program and produced nurses for the army in
Manchuria and Inner Mongolia. When Manna Wu enrolled as a
student in the fall of 1964, Lin was teaching a course in anatomy.
She was an energetic young woman at the time, playing volleyball
on the hospital team. Unlike most of her classmates who were
recent middle- or high-school graduates, she had already served
three years as a telephone operator in a coastal division and was
older than most of them. Since over 95 percent of the students in
the nursing school were female, many young officers from the units
stationed in Muji City would frequent the hospital on weekends.
Most of the officers wanted to find a girlfriend or a fianc閑 among
the students, although these young women were still soldiers and
were not allowed to have a boyfriend. There was a secret reason
for the men's interest in the female students, a reason few of them
would articulate but one which they all knew in their hearts, namely
that these were "good girls." That phrase meant these women were
virgins; otherwise they could not have joined the army, since every
young woman recruited had to go through a physical exam that
eliminated those with a broken hymen.
One Sunday afternoon in the summer, Manna was washing clothes
alone in the dormitory washroom. In came a bareheaded lieutenant
of slender build and medium height, his face marked with a few
freckles. His collar was unbuckled and the top buttons on his
jacket were undone, displaying his prominent Adam's apple. He
stood beside her, lifted his foot up, and placed it into the long
terrazzo sink. The tap water splashed on his black plastic sandal
and spread like a silvery fan. Done with the left foot, he put in his
right. To Manna's amusement, he bathed his feet again and again.
His breath stank of alcohol.
He turned and gave her a toothy grin, and she smiled back.
Gradually they entered into conversation. He said he was the head
of a radio station at the headquarters of the Muji Sub-Command
and a friend of Instructor Peng. His hands shook a little as he
talked. He asked where she came from; she told him her
hometown was in Shandong Province, withholding the fact that she
had grown up as an orphan without a hometown her parents
had died in a traffic accident in Tibet when she was three.
"What's your name?" he asked.
"Manna Wu."
"I'm Mai Dong, from Shanghai."
A lull set in. She felt her face flushing a little, so she returned to
washing her clothes. But he seemed eager to go on talking.
"Glad to meet you, Comrade Manna Wu," he said abruptly and
stretched out his hand.
She waved to show the soapsuds on her palms. "Sorry," she said
with a pixieish smile.
"By the way, how do you like Muji?" he asked, rubbing his wet
hands on his flanks.
"It's all right."
"Really? Even the weather here?"
"Yes."
"Not too cold in winter?" Before she could answer, he went on,
"Of course, summer's fine. How about "
"Why did you bathe your feet eight or nine times?" She giggled.
"Oh, did I?" He seemed bewildered, looking down at his feet.
"Nice sandals," she said.
"My cousin sent them from Shanghai. By the way, how old are
you?" He grinned.
Surprised by the question, she looked at him for a moment and
then turned away, reddening.
He smiled rather naturally. "I mean, do you have a boyfriend?"
Again she was taken aback. Before she could decide how to
answer, a woman student walked in with a bucket to fetch water,
so their conversation had to end.
A week later she received a letter from Mai Dong. He apologized
profusely for disturbing her in the washroom and for his untidy
appearance, which wasn't suitable for an officer. He had asked her
so many embarrassing questions, she must have taken him for an
idiot. But he had not been himself that day. He begged her to
forgive him. She wrote back, saying she had not been offended,
instead very much amused. She appreciated his candor and natural
manners.
Both of them were in their mid-twenties and had never taken a
lover. Soon they began to write each other a few times a week.
Within two months they started their rendezvous on weekends at
movie theaters, parks, and the riverbank. Mai Dong hated Muji,
which was a city with a population of about a quarter of a million.
He dreaded its severe winters and the north winds that came from
Siberia with clouds of snow dust. The smog, which always
curtained the sky when the weather was cold, aggravated his
chronic sore throat. His work, transcribing and transmitting
telegrams, impaired his eyesight. He was unhappy and complained
a great deal.
Manna tried to comfort him with kind words. By nature he was
weak and gentle. Sometimes she felt he was like a small boy who
needed the care of an elder sister or a mother.
One Saturday afternoon in the fall, they met in Victory Park.
Under a weeping willow on the bank of a lake, they sat together
watching a group of children on the other shore flying a large kite,
which was a paper centipede crawling up and down in the air. To
their right, about a hundred feet away, a donkey was tethered to a
tree, now and then whisking its tail. Its master was lying on the
grass and taking a nap, a green cap over his face so that flies might
not bother him. Maple seeds floated down, revolving in the
breeze. Furtively Mai Dong stretched out his hand, held Manna's
shoulder, and pulled her closer so as to kiss her lips.
"What are you doing?" she cried, leaping to her feet. Her abrupt
movement scared away the mallards and geese in the water. She
didn't understand his intention and thought he had attempted
something indecent, like a hoodlum. She didn't remember ever
being kissed by anyone.
He looked puzzled, then muttered, "I didn't mean to make you
angry like this."
"Don't ever do that again."
"All right, I won't." He turned away from her and looked piqued,
spitting on the grass.
From then on, though she didn't reproach him again, she resisted
his advances resolutely, her sense of virtue and honor preventing
her from succumbing to his desire. Her resistance kindled his
passion. Soon he told her that he couldn't help thinking of her all
the time, as though she had become his shadow. Sometimes at
night, he would walk alone in the compound of the Sub-Command
headquarters for hours, with his 1951 pistol stuck in his belt.
Heaven knew how he missed her and how many nights he
remained awake tossing and turning while thinking about her. Out
of desperation, he proposed to her two months before her
graduation. He wanted to marry her without delay.
She thought he must have lost his mind, though by now she also
couldn't help thinking of him for an hour or two every night. Her
head ached in the morning, her grades were suffering, and she was
often angry with herself. She would lose her temper with others for
no apparent reason. When nobody was around, tears often came
to her eyes. For all their love, an immediate marriage would be
impracticable, out of the question. She was uncertain where she
would be sent when she graduated, probably to a remote army
unit, which could be anywhere in Manchuria or Inner Mongolia.
Besides, a marriage at this moment would suggest that she was
having a love affair; this would invite punishment, the lightest of
which the school would administer was to keep the couple as
separate as possible. In recent years the leaders had assigned
some lovers to different places deliberately.
She revealed Mai Dong's proposal to nobody except her teacher
Lin Kong, who was known as a good-hearted married man and
was regarded by many students as a kind of elder brother. In such
a situation she needed an objective opinion. Lin agreed that a
marriage at this moment was unwise, and that they had better wait
a while until her graduation and then decide what to do. He
promised he would let nobody know of the relationship. In
addition, he said he would try to help her in the job assignment if
he was involved in making the decision.
She reasoned Mai Dong out of the idea of an immediate marriage
and assured him that she would become his wife sooner or later.
As graduation approached, they both grew restless, hoping she
would remain in Muji City. He was depressed, and his
despondency made her love him more.
At the graduation she was assigned to stay in the hospital and
work in its Medical Department as a nurse a junior officer of
the twenty-fourth rank. The good news, however, didn't please
Mai Dong and Manna for long, because a week later he was
informed that his radio station was going to be transferred to a
newly formed regiment in Fuyuan County, almost eighty miles
northeast of Muji and very close to the Russian border.
"Don't panic," she told him. "Work and study hard on the front. I'll
wait for you."
Though also heartbroken, she felt he was a rather pathetic man.
She wished he were stronger, a man she could rely on in times of
adversity, because life always had unexpected misfortunes.
"When will we get married?" he asked.
"Soon, I promise."
Despite saying that, she was unsure whether he would be able to
come back to Muji. She preferred to wait a while.
The nearer the time for departure drew, the more embittered Mai
Dong became. A few times he mentioned he would rather be
demobilized and return to Shanghai, but she dissuaded him from
considering that. A discharge might send him to a place far away,
such as an oil field or a construction corps building railroads in the
interior of China. It was better for them to stay as close as
possible.
When she saw him off at the front entrance of the Sub-Command
headquarters, she had to keep blowing on her fingers, having
forgotten to bring along her mittens. She wouldn't take the fur
gloves he offered her; she said he would need them more. He
stood at the back door of the radio van, whose green body had
turned gray with encrusted ice and snow. The radio antenna atop
the van was tilting in the wind, which, with a shrill whistle, again
and again tried to snatch it up and bear it off. More snow was
falling, and the air was piercingly cold. Mai Dong's breath hung
around his face as he shouted orders to his soldiers in the van,
who gathered at the window, eager to see what Manna looked
like. Outside the van, a man loaded into a side trunk some large
wooden blocks needed for climbing the slippery mountain roads.
The driver kicked the rear wheels to see whether the tire chains
were securely fastened. His fur hat was completely white, a nest of
snowflakes.
As the van drew away, Mai Dong waved good-bye to Manna, his
hand stretching through the back window, as though struggling to
pull her along. He wanted to cry, "Wait for me, Manna!" but he
dared not get that out in the presence of his men. Seeing his face
contort with pain, Manna's eyes blurred with tears. She bit her lips
so as not to cry.
Winter in Muji was long. Snow wouldn't disappear until early
May. In mid-April when the Songhua River began to break up,
people would gather at the bank watching the large blocks of ice
cracking and drifting in the blackish-green water. Teenage boys,
baskets in hand, would tread and hop on the floating ice, picking
up pike, whitefish, carp, baby sturgeon, and catfish killed by the
ice blocks that had been washed down by spring torrents.
Steamboats, still in the docks, blew their horns time and again.
When the main channel was finally clear of ice, they crept out,
sailing slowly up and down the river and saluting the spectators
with long blasts. Children would hail and wave at them.
Then spring descended all of a sudden. Aspen catkins flew in the
air, so thick that when walking on the streets you could breathe
them in and you would flick your hand to keep them away from
your face. The scent of lilac blooms was pungent and intoxicating.
Yet old people still wrapped themselves in fur or cotton-padded
clothes. The dark earth, vast and loamy, marked by tufts of yellow
grass here and there, began emitting a warm vapor that flickered
like purple smoke in the sunshine. All at once apricot and peach
trees broke into blossoms, which grew puffy as bees kept touching
them. Within two weeks the summer started. Spring was so short
here that people would say Muji had only three seasons.
In her letters to Mai Dong, Manna described these seasonal
changes as though he had never lived in the city. As always, he
complained in his letters about life at the front. Many soldiers there
suffered from night blindness because they hadn't eaten enough
vegetables. They all had lice in their underclothes since they
couldn't take baths in their barracks. For the whole winter and
spring he had seen only two movies. He had lost fourteen pounds,
he was like a skeleton now. To comfort him, each month Manna
mailed him a small bag of peanut brittle.
One evening in June, Manna and two other nurses were about to
set out for the volleyball court behind the medical building.
Benping, the soldier in charge of mail and newspapers, came and
handed her a letter. Seeing it was from Mai Dong, her teammates
teased her, saying, "Aha, a love letter."
She opened the envelope and was shocked while reading through
the two pages. Mai Dong told her that he couldn't stand the life on
the border any longer and had applied for a discharge, which had
been granted. He was going back to Shanghai, where the weather
was milder and the food better. More heartrending, he had
decided to marry his cousin, who was a salesgirl at a department
store in Shanghai. Without such a marriage, he wouldn't be able to
obtain a residence card, which was absolutely necessary for him to
live and find employment in the metropolis. In reality he and the girl
had been engaged even before he had applied for his discharge;
otherwise he wouldn't have been allowed to go to Shanghai, since
he was not from the city proper but from one of its suburban
counties. He was sorry for Manna and asked her to hate and
forget him.
Her initial response was long silence.
"Are you okay?" Nurse Shen asked.
Manna nodded and said nothing. Then the three of them set out
for the game.
On the volleyball court Manna, usually an indifferent player, struck
the ball with such ferocity that for the first time her comrades
shouted "Bravo" for her. Her face was smeared with sweat and
tears. As she dove to save a ball, she fell flat on the graveled court
and scraped her right elbow. The spectators applauded the diving
save while she slowly picked herself up and found blood oozing
from her skin.
During the break her teammates told her to go to the clinic and
have the injury dressed, so she left, planning to return for the
second game. But on her way, she changed her mind and ran back
to the dormitory. She merely washed her elbow with cold water
and didn't bandage it.
Once alone in the bedroom, she read the letter again and tears
gushed from her eyes. She flung the pages down on the desk and
fell on her bed, sobbing, twisting, and biting the pillowcase. A
mosquito buzzed above her head, then settled on her neck, but she
didn't bother to slap it. She felt as if her heart had been pierced.
When her three roommates came back at nine, she was still in
tears. They picked up the letter and glanced through it; together
they tried to console her by condemning the heartless man. But
their words made her sob harder and even convulsively. That night
she didn't wash her face or brush her teeth. She slept with her
clothes on, waking now and then and weeping quietly while her
roommates wheezed or smacked their lips or murmured something
in their sleep. She simply couldn't stop her tears.
She was ill for a few weeks. She felt aged, in deep lassitude and
numb despair, and regretted not marrying Mai Dong before he left
for the front. Her limbs were weary, as though separated from
herself. Despite her comrades' protests, she dropped out of the
volleyball team, saying she was too sick to play. She spent more
time alone, as though all at once she belonged to an older
generation; she cared less about her looks and clothes.
By now she was almost twenty-six, on the verge of becoming an
old maid, whose standard age was twenty-seven to most people's
minds. The hospital had three old maids; Manna seemed destined
to join them.
She wasn't very attractive, but she was slim and tall and looked
natural; besides, she had a pleasant voice. In normal circumstances
she wouldn't have had difficulty in finding a boyfriend, but the
hospital always kept over a hundred women nurses, most of
whom were around twenty, healthy and normal, so young officers
could easily find girlfriends among them. As a result, few men were
interested in Manna. Only an enlisted soldier paid her some
attentions. He was a cook, a squat man from Szechwan Province,
and he would dole out to her a larger portion of a dish when she
bought her meal. But she did not want an enlisted soldier as a
boyfriend, which would have violated the rule that only officers
could have a girlfriend or a boyfriend. Besides, that man looked
awful owlish and cunning. So she avoided standing in any line
leading to his window.
四、手套的英文是什么?
問題一:手套的英文怎么寫? 5分 glove
[服裝] gloves
mitten
mittens
短語
手套:glove
棉手套Cotton glove;winter gloves
絲手套Silk glove
絕緣手套insulating glove;Gloves;electric insulation gloves;insulation glove
橡膠手套rubber gloves;rubberinsulation gloves;insulation gloves;latex glove
保護手套protective glove;glove
手套機Glove Port;glove machine;gloveknittingmachine;Glove Making Machine
滑雪手套ski gloves;skiing gloves;Ozark
針織手套knitted gloves;frame gloves;knittedglove;frame gloves knitted gloves
問題二:手套用英語怎么說 你好,很高興為你解答,答案如下:
glove
英[gl?v]美[l?v]
n.
手套; 棒球手套; 拳擊手套
vt.給…戴手套; 用…的手套
希望我的回答對你有幫助,滿意請采納。
問題三:手套的英文是什么 glove
問題四:知道手套的英文是什么含義嗎? Glove glove品牌的念法是英文發(fā)音“g”,“l(fā)ove”,“g”是英語“genial”的縮寫,有和藹的溫暖的意思;“l(fā)ove”是愛,"glove寓意Give love 給你我的愛,溫暖新時代! 而glove合在一起正好是手套的意思;
問題五:手套用英語怎么說? glove
[^lQv]
n.
手套
vt.
戴手套
glove
[^lQv]
n.
(一般指五指分開的)手套
拳擊[棒球]手套
a pair of gloves
一副手套
Excuse my gloves.
對不起, 沒有脫手套(握手時的客套話)。
glove
[^lQv]
vt.
給(手)戴手套
作...手套
向...提供手套
gloveman
[`^lQvmEn]
n.
(棒球)外野手
glovelike
adj.
象手套的
gloveless
adj.
glover
[^lQvE(r)]
n.
手套制造者; 手套商
as right as my glove
完全正確
a (the) velvet glove
內(nèi)里強硬表面溫和的東西, 表面溫和
bite one's glove
復(fù)仇
fight with the gloves off
真刀真槍地戰(zhàn)斗, 你死我活地戰(zhàn)斗
fight with the glove on
斯文地爭辯[戰(zhàn)斗]
fit like a glove
恰好, 完全合適
go for the gloves
孤注一擲; 不顧一切, 蠻干
handle with gloves
靈活處理, 溫和、小心對待
handle with kid gloves
靈活處理, 溫和、小心對待
treat with gloves
靈活處理, 溫和、小心對待
treat with kid gloves
靈活處理, 溫和、小心對待
handle without gloves
嚴厲對待, 大刀闊斧地處理
put on gloves
對敵手進行溫和的攻擊
put on the gloves
[口](與人)拳擊
take off the gloves to *** .
與某人認真地或不寬容地爭辯
take up the glove
應(yīng)戰(zhàn)
The gloves are off.
認真起來。
throw down theglove
挑戰(zhàn)
without gloves (=with the gloves off)
毫不留情地
a *** estos glove
石棉手套
bag glove
(打沙袋用的)練習(xí)手套
canvas gauntlet glove
長筒帆布手套
catching glove
(守門員)抓球手套
cotton leather-palm glove
掌部革制的棉手套
electrode charging glove
裝電極手套(自耗電弧爐的構(gòu)件)
fencing glove
擊劍手套
fingered glove
帶指手套
gas-protective glove
防毒手套
kid glove
小山羊皮白手套
leather glove
皮手套
riding glove
騎手的手套
shooting glove
射擊手套
touch sensitive glove
超薄手套
webbed glove
手蹼...>>
問題六:手套的英文 glove
問題七:手套的英文怎么說?? glove 英[gl?v] 美[l?v]
n. 手套; 棒球手套; 拳擊手套;
vt. 給…戴手套; 用…的手套;
[例句]He stuck his gloves in his pocket.
他把手套塞進口袋里。
[其他] 第三人稱單數(shù):gloves 復(fù)數(shù):gloves 現(xiàn)在分詞:gloving 過去式:gloved過去分詞:gloved
中文諧音:格拉付
以上就是關(guān)于mittens中文諧音相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
企業(yè)文化vi是什么(vi bi mi 企業(yè)文化)
rmit園林景觀設(shè)計(園林景觀設(shè)計官網(wǎng))
云南景觀設(shè)計造價(云南景觀設(shè)計造價招聘網(wǎng))