-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語(yǔ)翻譯的目的(公示語(yǔ)翻譯的目的和意義)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的目的的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
開(kāi)始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
雙語(yǔ)公示語(yǔ)從何時(shí)開(kāi)始出現(xiàn)
上個(gè)世紀(jì)已經(jīng)有有了雙語(yǔ)公示語(yǔ)的范圍很廣,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)。 全國(guó)信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)編寫(xiě)的《國(guó)家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集》采用的是“標(biāo)志”一詞,定義為;給人以行為指示的由符號(hào)、顏色、幾何形狀(或邊框)等元素形成的視覺(jué)形象。包括圖形標(biāo)志、文字標(biāo)志和其他輔助標(biāo)志。主要用于公共場(chǎng)所、建筑物、產(chǎn)品的外包裝以及印刷品等。 公示語(yǔ)在規(guī)范人員社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,激情勵(lì)志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大。建設(shè)國(guó)際化的大都市,真正做到與國(guó)際接軌,需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛、是否規(guī)范,翻譯是否得當(dāng)也是城市開(kāi)放程度的反映和城市整體素質(zhì)的展現(xiàn)。為成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世界博覽會(huì),北京、上海等國(guó)際化都市,以及國(guó)際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語(yǔ)。翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)將為來(lái)自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在其步履所及之地,生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照。對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。因此加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施來(lái)治理和改善公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。 公示語(yǔ)的狹小空間,使設(shè)計(jì)者不得不采用最少的語(yǔ)匯來(lái)達(dá)到最大的目的,而且,無(wú)論是提供信息或警示還是作為廣告目的,公示語(yǔ)為發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)語(yǔ)用功能,都必須做到醒目,以便在其受眾可以容忍的時(shí)間范圍內(nèi)達(dá)到交際的目的。因而,成功的公示語(yǔ)幾乎無(wú)一例外都有簡(jiǎn)潔巧妙,并且講究音韻與修辭。 筆者認(rèn)為,作為譯者,首先要認(rèn)真探討公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,更要分析漢英公示語(yǔ)的文化差異。公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問(wèn)題而且包括對(duì)外國(guó)文化的了解。因此翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ),才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的公示語(yǔ)譯文,才能凈化我國(guó)的公示語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。 公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)際就是基于公示語(yǔ)應(yīng)用特殊語(yǔ)境和特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需求進(jìn)行特定信息或文本的功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)的運(yùn)作。翻譯的核心就是“還原事物的本來(lái)面目”。如果我們能用另外一種語(yǔ)言還原源語(yǔ)言所描述的事物,就能如實(shí)地反映客觀。如果用另外一種語(yǔ)言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實(shí),造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),誤導(dǎo)人們的行為。為此,在公示語(yǔ)的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語(yǔ)的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即原語(yǔ)的功能意義,才能達(dá)到翻譯的真正目的。 無(wú)論是對(duì)等還是目的(或功能),都意味著譯者必須以源語(yǔ)的交際功能或目的為中心進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的對(duì)等。但在傳遞源語(yǔ)內(nèi)容的同時(shí),如果能發(fā)揮目的語(yǔ)在形式上的優(yōu)勢(shì),盡可能再現(xiàn)其形式之美,使譯文與原文充分等效,既重視公示語(yǔ)在目的語(yǔ)中的功能,又達(dá)到兼顧內(nèi)容與形式美的雙贏效果,將是公示語(yǔ)翻譯的最理想境界。 本文擬目的論出發(fā),結(jié)合功能對(duì)等理論和交際理論,主要從語(yǔ)用學(xué)角度探索公示語(yǔ)的英譯。 本文共有六章; 第一章簡(jiǎn)單介紹了公示語(yǔ)的定義、功能、現(xiàn)狀和研究意義。 第二章概述了Nida的功能對(duì)等理論,Newmark的交際翻譯理論,以及Vermeer和Nord的目的論。 第三章論述了公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn);中文常用四字格,常從反面表達(dá),多祈使句、主動(dòng)句,多動(dòng)態(tài)詞,;英文文字全部大寫(xiě),常從正面表達(dá),多用被動(dòng)句和現(xiàn)在時(shí)態(tài),多靜態(tài)詞,使用常用詞,不使用生僻詞,常用動(dòng)名詞和名詞短語(yǔ)、縮略語(yǔ),文字常配圖形。 第四章對(duì)中英文公示語(yǔ)因?yàn)榭缥幕鸬姆g中的語(yǔ)用失誤進(jìn)行了比較。 第五章列舉了一些街頭公示語(yǔ)的錯(cuò)誤,分析了原因,并提出了改進(jìn)的建議。
公示語(yǔ)語(yǔ)用翻譯 開(kāi)題報(bào)告
這個(gè)是我的論文開(kāi)題報(bào)告,已經(jīng)會(huì)議通過(guò)了的論文(設(shè)計(jì))題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語(yǔ)用角度看公示語(yǔ)翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動(dòng)態(tài):
目的:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,國(guó)際間的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國(guó)各大城市的公示語(yǔ)翻譯中存在著參差不齊的錯(cuò)誤,
意義:現(xiàn)在在我國(guó)部分城市的公示語(yǔ)中,由于沒(méi)有正確把握語(yǔ)用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語(yǔ)用失誤,包含語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤和社交語(yǔ)用方面的失誤。本文擬從語(yǔ)用角度分析在我國(guó)部分公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,通過(guò)探討公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能,提出公示語(yǔ)的翻譯原則和方法。
研究動(dòng)態(tài):呂和方指出了公示語(yǔ)的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公示語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對(duì)公示語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了闡述。王銀泉、萬(wàn)正方、金龍等剖析了我國(guó)城市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進(jìn)意見(jiàn),探討了公示語(yǔ)翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認(rèn)為由于語(yǔ)言和文化的不同,漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用失效問(wèn)題,這些問(wèn)題主要表現(xiàn)在語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)通了“漢英公示語(yǔ)研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語(yǔ)詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語(yǔ)翻譯,并成立了“漢英公示語(yǔ)研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點(diǎn))、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語(yǔ)用的角度來(lái)討論公示語(yǔ)的翻譯,分析了公示語(yǔ)的分類及其特點(diǎn),并引用大量例證說(shuō)明我國(guó)現(xiàn)在在公示語(yǔ)翻譯方面所存在的問(wèn)題。提出在公示語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語(yǔ)境,運(yùn)用語(yǔ)用等效的原則來(lái)進(jìn)行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國(guó)現(xiàn)有的研究公示語(yǔ)翻譯的論文有很多,但本文提出公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該重視語(yǔ)境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到語(yǔ)用等效目的。
研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文撰寫(xiě)提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻(xiàn)資料法相結(jié)合的方法,運(yùn)用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語(yǔ)的翻譯中應(yīng)遵循語(yǔ)用等效的原則。
論文撰寫(xiě)提綱:
引言
一、公示語(yǔ)概述
(一)公示語(yǔ)的定義及特點(diǎn)
(二)公示語(yǔ)的分類
(三)公示語(yǔ)的實(shí)用功能
二、從語(yǔ)用等效角度看公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問(wèn)題
(一)中式英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)用語(yǔ)言等效的影響
(二)文化因素對(duì)社交語(yǔ)用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用等效翻譯
(一)源語(yǔ)與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語(yǔ)言不同地位
(三)如何達(dá)到語(yǔ)用等效
四、語(yǔ)用等效在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達(dá)方式
(二)熟知目標(biāo)公示語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)
(三)精簡(jiǎn)目標(biāo)語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯
(四)確定公示語(yǔ)所處語(yǔ)境
(五)充分考慮目標(biāo)公示語(yǔ)的文化因素
結(jié)語(yǔ)
完成期限和預(yù)期進(jìn)度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達(dá)任務(wù)書(shū):2008年10月31日以前
3、開(kāi)題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開(kāi)學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績(jī)?cè)u(píng)定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語(yǔ)用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007
魏海波,劉全福.公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007
楊麗波.國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007
指導(dǎo)教師意見(jiàn):
我可以幫你寫(xiě),再聯(lián)系
公示語(yǔ)翻譯與文學(xué)翻譯有何異同
1、類型不一樣 從翻譯的角度來(lái)講,文學(xué)翻譯所接觸的文獻(xiàn)都是經(jīng)典作品,并對(duì)翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)創(chuàng)作能力有較高的要求,不僅要具備基本的文學(xué)創(chuàng)作能力,更要有豐富的外文閱讀及書(shū)寫(xiě)能力。非文學(xué)翻譯,在多數(shù)情況下根據(jù)客觀實(shí)在的要求,會(huì)存在一些語(yǔ)言不規(guī)范、表達(dá)意思不清楚的情況,所以非文學(xué)翻譯不能像文學(xué)翻譯一樣,盲目地忠于原文。
2、翻譯要求不一樣
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,大多數(shù)從事翻譯的專業(yè)人員都提出過(guò)自己的見(jiàn)解。他們提出的意見(jiàn),對(duì)于普通文章的翻譯具有指導(dǎo)意義。但是由于翻譯的題材、種類不同。
3、用途不一樣
就文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),它的首要目的就是對(duì)藝術(shù)的一種傳播,其他信息的傳達(dá)都是附屬的。
非文學(xué)翻譯傳達(dá)的是一種準(zhǔn)確的信息,它最基本的要求就是將原來(lái)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),不添加任何個(gè)人的情感和個(gè)人虛構(gòu)的部分。從事非文學(xué)翻譯的人員,要對(duì)所翻譯的文字有一個(gè)正確的理解,并對(duì)所翻譯的詞語(yǔ)要慎重,不能選取有歧義的詞語(yǔ),避免引起不必要的誤會(huì)
以上就是關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的目的相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
福州餐飲品牌設(shè)計(jì)方案(福州餐飲品牌設(shè)計(jì)方案公示)
福州餐飲品牌設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)(福州餐飲品牌設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)公示)
耒陽(yáng)餐飲品牌設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)(耒陽(yáng)餐飲品牌設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)公示)
免費(fèi)開(kāi)網(wǎng)店免費(fèi)供貨(天貓店鋪轉(zhuǎn)讓價(jià)格表)
在百度網(wǎng)頁(yè)下載的視頻去哪了(在百度網(wǎng)頁(yè)下載的視頻去哪了找)